ВВЕДЕНИЕ
Потенциальными адресатами пособия „Сопоставительная прагматика и межкультурная коммуникация” являются студенты-русисты, преподаватели русского языка, лингвисты, специализирующиеся в области прагмалингвистики и межкультурной коммуникации.
Термин «межкультурная коммуникация» имеет следующие значения: (1) общение между представителями разных культур (устный или письменный обмен информацией, в том числе и перевод), (2) процесс межкультурного общения, (3) лингвистическая дисциплина, изучающая вопросы межкультурного общения, (4) учебный предмет, излагающий проблемы межкультурного общения, (5) аспект преподавания иностранных языков, знакомящий со спецификой общения с предстватителями разных культур.
В эпоху глобализации происходит сближение национальных культур, в результате чего расширяется круг общечеловеческих знаний. Движущей силой этого процесса, в основном, являются крепнущие экономические, торговые, туристические и культурные контакты между странами, регионами, фирмами и предприятиями всего мира. На фоне интенсивного развития региональных отношений, в «глобальной деревне» складывается некая универсальная культура. В настоящее время для людей, живущих в разных точках глобуса, не существует ни пространственных, ни временных преград для коммуникации. Существуют «всего лишь» преграды в культурном плане. Рост количества актов межкультурной коммуникации дает богатый корпус для лингвокультурологических исследований. Вырисовываются очертания новых процессов и явлений межкультурной коммуникации. Вместе с этим все яснее видны и трудности, связанные с тем, что компаративные описания национальных архетипов пока отсутствуют, в силу чего прогноз коммуникативных неудач и профилактика разрешения наболевших проблем пока ограничен в своих возможностях.
В условиях межкультурного общения коммуниканты обычно применяют свои собственные нормы вербального и невербального поведения. Специфические компоненты национальных норм общения, как правило, осознаются партнерами лишь после того, как они привели к коммуникативным неудачам. Конфликты, возникшие по такому поводу, играют большую роль в создании так называемого «культурного шока». Межкультурные коммуникативные столкновения сводятся к тому, что поступки партнера воспринимаются как знаки чужой культуры. В эпоху глобализации межкультурная коммуникация остро нуждается в научно-практическом решении возникших проблем.
В связи с либерализацией общественно-политической жизни, на исходе -го века в дискурсе русского языкового общества заметно возросла роль языковой игры, в которой одно из ведущих мест принадлежит анекдоту. Зарождение печатной разновидности анекдота датируется эпохой гласности. С начала 1990-х годов уже широко публикуются сборники, антологии как анекдотов-реминисценций, так и свежих анекдотов, например, о политических лидерах текущего дня или о новых руских.
В силу этого усиливаются тенденции, согласно с которыми в переводческих актах появляются новые языковые реалии, передача которых требует особого мастерства. Чтобы обеспечить теоретическое и практическое руководство, а также рассеять мифы о непереводимости, для адекватной передачи языковых реалий предлагаем вниманию читателя конепцию, рассматривающую перевод в виде одного из основных каналов диалога культур. Данное пособие стремится быть полезным более эффективной межкультурной коммуникации и преподаванию иностранных языков в эпоху глобализации.
г. Печ, 29 декабря 2010 года
Термин «межкультурная коммуникация» имеет следующие значения: (1) общение между представителями разных культур (устный или письменный обмен информацией, в том числе и перевод), (2) процесс межкультурного общения, (3) лингвистическая дисциплина, изучающая вопросы межкультурного общения, (4) учебный предмет, излагающий проблемы межкультурного общения, (5) аспект преподавания иностранных языков, знакомящий со спецификой общения с предстватителями разных культур.
В эпоху глобализации происходит сближение национальных культур, в результате чего расширяется круг общечеловеческих знаний. Движущей силой этого процесса, в основном, являются крепнущие экономические, торговые, туристические и культурные контакты между странами, регионами, фирмами и предприятиями всего мира. На фоне интенсивного развития региональных отношений, в «глобальной деревне» складывается некая универсальная культура. В настоящее время для людей, живущих в разных точках глобуса, не существует ни пространственных, ни временных преград для коммуникации. Существуют «всего лишь» преграды в культурном плане. Рост количества актов межкультурной коммуникации дает богатый корпус для лингвокультурологических исследований. Вырисовываются очертания новых процессов и явлений межкультурной коммуникации. Вместе с этим все яснее видны и трудности, связанные с тем, что компаративные описания национальных архетипов пока отсутствуют, в силу чего прогноз коммуникативных неудач и профилактика разрешения наболевших проблем пока ограничен в своих возможностях.
В условиях межкультурного общения коммуниканты обычно применяют свои собственные нормы вербального и невербального поведения. Специфические компоненты национальных норм общения, как правило, осознаются партнерами лишь после того, как они привели к коммуникативным неудачам. Конфликты, возникшие по такому поводу, играют большую роль в создании так называемого «культурного шока». Межкультурные коммуникативные столкновения сводятся к тому, что поступки партнера воспринимаются как знаки чужой культуры. В эпоху глобализации межкультурная коммуникация остро нуждается в научно-практическом решении возникших проблем.
В связи с либерализацией общественно-политической жизни, на исходе -го века в дискурсе русского языкового общества заметно возросла роль языковой игры, в которой одно из ведущих мест принадлежит анекдоту. Зарождение печатной разновидности анекдота датируется эпохой гласности. С начала 1990-х годов уже широко публикуются сборники, антологии как анекдотов-реминисценций, так и свежих анекдотов, например, о политических лидерах текущего дня или о новых руских.
В силу этого усиливаются тенденции, согласно с которыми в переводческих актах появляются новые языковые реалии, передача которых требует особого мастерства. Чтобы обеспечить теоретическое и практическое руководство, а также рассеять мифы о непереводимости, для адекватной передачи языковых реалий предлагаем вниманию читателя конепцию, рассматривающую перевод в виде одного из основных каналов диалога культур. Данное пособие стремится быть полезным более эффективной межкультурной коммуникации и преподаванию иностранных языков в эпоху глобализации.
г. Печ, 29 декабря 2010 года
Эндре Лендваи
профессор Печского университета,
доктор филологических наук