Nyugati / Középkori típusú versek

Mottó: A műfordítás során az eredeti mű egyetlen szavát sem tarthatjuk meg.

A versfordítás során - ahogy a prózafordítás során is - két nyelv terében mozgunk: forrásnyelvnek hívjuk az eredeti mű nyelvét, célnyelvnek pedig azt a nyelvet, amelyen az új művet létrehozzuk, ez esetünkben a magyar. Azt a nyelvet kell anyanyelvi szinten ismernünk, amire fordítunk. A forrásnyelv ismerete nagy előny, ám nem szükségszerű - dolgozhatunk nyersfordításból is.
Műfordításnak tekintjük a magyarról magyarra történő áttételt is, ha a forrásnyelv régi magyar (ez a belső fordítás).

A műfordítás során az eredeti mű egyetlen szavát sem tarthatjuk meg. Még a tulajdonnevek sem maradnak ugyanazok, hiszen más az intonáció, a kiejtés; még a legegyszerűbb szavak jelentéseiben sem lehetünk biztosak, hiszen egy-egy használati tárgyhoz szólások kapcsolódhatnak, melyek befolyásolják a hangulatot és a szemantikai teret. Hát akkor mit gondoljunk az olyan kulturálisan agyonterhelt fogalmakról, mint szerelem, isten, barátság, haza, bűn, boldogság? Ha másik nyelvvel találkozunk, akkor egyben másik kultúrával találkozunk - ezt kell megtanulnunk. De ha megtanultuk, akkor még mindig nincs garancia arra, hogy a forrásnyelv és kultúra jelenségeit megfeleltethetjük a célnyelv elemeinek és kultúrájának. Semmiben nem lehetünk biztosak, csak a szerkezetben.
A szerkezetet meg kell tartanunk, tehát azt a verset nevezzük műfordításnak, amely egy idegen nyelvű vers magyarul megírt szövegét
1. sorokba szervezi az eredeti szótagszámok követésével (ettől + egy szótaggal eltérhetünk, ha a hím- és nőrímek váltogatásával játszunk),
2. csoportokba, magasabb csoportokba (pl. strófák) szervezi az eredeti timbre struktúráját követve (antik időmérték esetén a sorzárlatok prozódiája adott.

Ha munkánk nem felel meg ezeknek a feltételeknek, akkor lehet, hogy erős szöveget csináltunk, szép magyar verset írtunk, de nem műfordításnak, hanem átiratnak tekinthetjük. Illetve fordítva: ha minden tekintetben sikerült leképeznünk az eredeti struktúrát, akkor lehet, hogy hibátlan verset írtunk, de minősége költeményként nem mérhető az eredetihez - ez sem műfordítás, hanem paródia, travesztia vagy fércmű (vö: Karinthy Frigyes: Így írtok ti, illetve Király Levente: Így irtok én).

Az autentikus interpretáció a műfordítás (ha világirodalomról van szó) és az átirat /imitáció /paródia /travesztia (ha magyar irodalomról van szó) - ahogy a zeneművészetben is az újrajátszást, újraélést, újraalkotást nevezzük interpretációnak. Így a megfelelő közegre a megfelelő közeg reagál.

Az alábbiakban egy didaktikai vázlatot olvashatunk, egy iskolás útmutatót. Más utak és módszerek is lehetségesek - az alábbi részletezés célja a folyamat komplexitásának érzékeltetése. A II. és III. rész célja, hogy a fejünkben együtt legyen minden, mire a műfordítást elkezdjük. Ez egy javasolt út. Ha valaki más módon célt ér, kövesse azt - ha az idegen szöveget olvasva egyből képes az élményt adó műfordítás írására, írja egyből. De a zsenialitás nem elvárás, egyébként pedig az alázat és a tanulás testvérek, úgyhogy aki tanul, az először kövesse a javasolt utat. Ám ha mégis zseni vagy, egy dologra akkor is jó ez az anyag: a folyamat demitizálására. Hogy elhidd, hogy bárki megteheti, és bárki meg tudja tenni.
Nézzük tehát lépésenként!

iDevice ikon I. Az eredeti szöveg
Először írjuk le az eredetit kézzel, papírra. Egyszerűbb ugyan kinyomtatni, még egyszerűbb bemásolni egy fájlba, aztán csak monitoron dolgozni, de itt nem a gyorsaság, nem az egyszerű és kényelmes út vezet a sikerhez.
Tehát ha az olvasó megmaradt a szándékánál, és versfordításba kezd, akkor kapcsolja ki maga körül az elektronikus berendezéseket, és írja le a verset. Ha régi szöveggel dolgozunk, akkor a költemény több száz vagy több ezer évig várt, hogy elénk kerüljön; ha mai művel van dolgunk, az a mű akkor is sok ezer év kultúrájának, örömének, bánatának, tudásának, emberi gyarlóságának és nagyszerűségének az esszenciája. A költemény intenzív és ökonomikus - egy rövid szövegben regény mennyiségű tagolatlan érzelem, belső szál, érzelmi és észbeli rétegzettség lapulhat. Írjuk le! Ez a minimális tisztelet egy élőlénnyel szemben, és egyben a ráhangolódás alapja.

A vizsgamunkában közöljük az eredeti szöveget - illetve ha több szövegváltozat maradt fenn, akkor az összes ismert szövegváltozatot. Ha a mű régi, tehát nincs címe, publikálás esetén az általunk adott magyar cím után közöljük a kezdősort eredeti nyelven - az olvasó így tudja visszakeresni a teljes szöveget akár Interneten, akár könyvtárban.
Tüntessük fel az eredeti szöveg lelőhelyét, akár Interneten, akár kötetben találtuk. Ha módunkban áll, használjuk a szöveg gondozott, kritikai kiadását. Az Internettel legyünk óvatosak, mert egyes lapokon rontott szövegeket közölnek - elütések, hiányok, hibás központozás. Mindig több weblapon is ellenőrizzük, hogy a hibátlan illetve teljes mű áll-e előttünk - illetve használjunk megbízható oldalakat (pl. a www.trobar.org az okszitán, www.luminarium.org az angol nyelvű irodalomhoz, a http://gutenberg.spiegel.de/ a némethez, a poesies.net a franciához).
Ha a szövegnek már van magyar műfordítása, ne olvassuk el! Az ismert megoldás, főleg, ha jó, nehezíti a dolgunkat - szűkíti a lehetőségeinket, hiszen úgy érezzük, hogy az ismert, esetleg nagynevű költő által írt fordítást kerülgetnünk kell - az állandó összehasonlítgatás megfoszt a szabadságtól, és gátolja az eredetire való összpontosítást. Olvassuk el, miután befejeztük a magunk változatát.
Ha a kiszemelt vers eredetijét nem találjuk, és ha a célunk csak tanulás vagy gyakorlás, akkor megtehetjük, hogy a létező magyar műfordítást átírjuk nyersfordítássá, az ismert műfordítást félretesszük, várunk, hogy kitisztuljon a fejünkből (ha régi bevésődés, hiába várunk), aztán megírjuk saját változatunkat. Viszont ezt nem tekinthetjük műfordításnak, hiszen a műfordítás filológiailag hiteles nyersfordításon alapul. (Az első fordító két lépésben már elmozdult az eredetitől, hiszen nyersfordítást készített / készíttetett, aztán abból még műfordítást - ha mi még ehhez képest elmozdulunk, lehet, hogy jó verset írtunk, de valószínűleg nem versfordítást.)
Ha a céljaink komolyak, tehát ha publikálható műfordítást vagy tudományos dolgozat primér segédszövegét akarjuk megcsinálni, és nem ismerjük a forrásnyelvet és kultúrát, kérjünk segítséget, forduljunk szakemberhez! Ha a szakember használható nyersfordítást ad, akkor is meg kell ismernünk az eredeti szöveg minden szavának jelentését.


iDevice ikon II. A nyersfordítás

1. A nyersfordítás sorkövető, filologizáló, kommentáló, szinonimakereső, szintaktikai variánsokat kereső - merítési bázis ahhoz, hogy az itt felhalmozott anyag a tudatunk horizontján lebegve megszövegeződjön a műfordítás során.

Körbejárja a kultúrát, meg-, illetve félreérti a szöveget. A nyersfordítás akár filológiai dolgozattá nőhet, de mindenképpen tanulmány jellegű.
Problémás helyeken használjunk papír szótárt - a nagyszótárak több szinonimát, archaikus változatot, példamondatot tartalmaznak, mint internetes rokonaik, jelölik a stílusárnyalatot stb. Hasznosak az egynyelvű szótárak, szinonima szótárak, etimológiai szótárak, esetleg tájszótárak.
A sorokat mindig számozzuk.

2. A szöveget leírjuk magyarul, köznyelven, prózában, egyszerűen. Így áll össze mondattá, így értjük meg. Az írás ebben a fázisban is sorkövető.

iDevice ikon III. Az elvont szerkezet
A szerkezetet kell használnunk mint gépet, amely leveszi vállunkról a rabszolgamunka terhét, és az új szavakkal és mondatokkal (a magyar nyelvvel) ölelkezve jelentéseket generál. Térképezzük fel a szerkezetet!

1. Az eredeti mű metrikai és strofikai szerkezete
a) Metrika
Itt kitérhetünk a forrásnyelv prozódiai sajátosságaira, arra, hogy ezek a sajátosságok a magyar nyelvvel találkozva milyen rendszerű verselést hoztak létre.

A metrika végpontja a sorzárlat. Az ennél magasabb szintek szerveződésével a strofika tudománya foglalkozik. A metrika felől a sorvég sorzárlat, a strofika felől ugyanez elemi esemény.
b) Strofika
Strofikai szinten megemlíthetjük a mintázat kombinatorikusságának vagy akombinatorikusságának hatását a szerkezet és szemantika összjátékában; formatörténeti-genaológiai összefüggéseket, amelyek a további munkát befolyásolhatják.

2. A magyar változat számára szóba jöhető összes szerkezet - a műfordítói hagyomány és/vagy az alapján, amit a szöveg kiválaszt magának - jelöljük, hogy melyik valósul(t) meg.
A sorokat mindenhol számozzuk.

Azzal, hogy a folyamatban létrejöttek azok a lépések, amelyeket II-vel és III-mal jelöltünk, nehezen jóvátehető vétséget követtünk el. Követtük kultúránk egyik legpusztítóbb sztereotípiáját: tartalomra és formára szedtük szét azt, ami szervesen együtt él, amely egymásba átáramló érzetek szövete éppúgy, ahogy anyag és energia sem létezik külön - korlátozott emberi viszonyaink között ugyan külön dolgoknak látszanak, de aki keres, az nem áll meg ezeknél a viszonyoknál. A költészet is keresés. A hibát már gyerekkorunkban elkövettük azzal, hogy boncoló hajlamú kultúrában nevelkedtünk, hát most a legjobb, ha legalább észrevesszük ezt, és ha már létrehoztuk ezeket az egyébként nem létező kategóriákat (tartalom, forma), akkor most hagyjuk, hogy újraélve a költeményt eltűnjenek: a szerkezet jelentésképző, viszont a szerkezetek csak szavak által jelenhetnek meg. Tehát most a szintézis következik.


iDevice ikon IV. A műfordítás
Ha epikát írunk vagy fordítunk, az agyunk olyasformán működik, ahogy a betűket válogatjuk egymás után írás közben: ok-okozati összefüggések szerint, lineárisan, időrendben haladunk - ez összeegyeztethető a kézi és a gépi írással egyaránt. A költemények viszont nem időelvű, nem lineáris teremtmények. A fordításuk során írjunk kézzel, papírra. Így szabadon és hajlékonyan firkálhatunk a sorok közé, fölé, betoldhatunk, kihúzhatunk úgy, hogy a kihúzott szó mégis látható marad, színezhetünk, írhatunk karikába, rányomhatjuk a tollat, rajzolgathatunk. Így lehetünk elég szabadok, elvetemültek és felelőtlenek ahhoz, hogy intenzív, nyelv előtti helyzetbe kerüljünk. Törvényen kívül.
A költemény apparátus, ami uralni akar bennünket. A számítógép ugyanígy. Válasszunk!

A műfordítás nem okvetlenül sorkövető, tehát adott kifejezés nem kell hogy a ugyanabban a sorban maradjon - ez növeli a mozgásteret, hiszen a szavak hossza nyelvenként eltérő. A szószerintiség sem kritérium.
A legtöbb európai nyelvben a szavak kevesebb szótagból állnak, mint a magyar nyelv szavai, tehát nem fog minden elférni, ám ez nem hátrány. Ami fontos: a jól reprodukált szerkezet és a vele szintetikusan és teljes rétegzettségében működő szemantika. Néha a fordítás erősebb, intenzívebb költemény, mint az eredeti.

1. A prozódia automatizálása a metrikai modell alapján: az adott sortípus skandálása, éneklése - ti-tákkal sulykolva a ritmust. Pl. vers commun típusú sor esetén: titá titá // titá, titá, titá; illetve nőzárlattal: titá titá // titá, titá, titá-ti.
2. Ilyen sortípusú verseket olvasunk hangosan - vers commun esetén pl. Villon Akasztottak balladáját. Magyar fordítást olvasunk - hiszen mi is magyarul fogunk írni -, ezért a sorokat rontva skandáljuk (mivel prozódiailag csak a zárlat kötött, az utolsó teljes láb környékén kell csak produkálnunk egy rövid-hosszú oppozíciót - sor közben minden szótag licenciás. Így az írás során a kétszótagos modulok számolgatás nélkül kiadják a hím vagy nő sorzárlatokat.
3. Elkezdünk írni, és az automatizált prozódia találkozik a tudatunk horizontján lebegő szinonimák és szintaktikai megoldások lehetőségeivel. Papíron dolgozunk a kezünkkel; tollat/ceruzát (esetleg színes ceruzákat) használunk.
A cél érdekében mindent lehet - az ihlet, intuíció, művészi megszállottság mítoszait nem vesszük komolyan. Pl. rímkereséshez: a kívánt jelentéstől, kontextustól függetlenül a hívórímnek megfelelő hangzású és prozódiájú lehetőséget írunk fel - aztán a jelentések úgyis közeledni fognak a szöveg igényeihez.
Szükség esetén ne riadjunk vissza a szóvégmutató szótár használatától!
A sorokat számozzuk.

Beadható / publikálható munka létezik, de kész műfordítás nem - ahogy mi magunk és viszonyulásaink, ismereteink változnak, úgy bármikor felmerülhet a tökéletesítés vagy változtatás igénye.

A műfordítást a legegyszerűbb betűtípussal, formázás nélkül adjuk be. Amint játszadozni kezdünk érdekes tipográfiával, középre rendezéssel, kurziválással, vastagítással, betűméretekkel, a szerzőt és kutyáját ábrázoló képek mellékelésével stb., elveszítjük rálátásunkat és minőségérzékünket, a munka megváltoztathatatlannak és szentnek tűnik - ha csecsemőt egyből felöltöztetjük, többé nem látjuk, ép-e.

A római és arab számokkal jelzett lépésekhez tartozó irományok mindegyikét beadjuk.
Dolgozzunk úgy, hogy időnként visszajelzéseket kapjunk - munka közben küldjük el az eredményeket társainknak, tanárnak.

Ajánlatos szakítani a sorok nagybetűvel kezdésének hagyományával. Amikor ez a hagyomány kialakult, a vers még jórészt szóban született és szóban hangzott el, kisebb szerepük volt a nyomtatásban, egyáltalán a papíron alkalmazható jeleknek. A 20. században az írásjelek, a tipográfia, a központozás, nagybetű, kis kapitális, kurziválás, vastagítás, központozás elhagyása korábban nem látott funkciókat nyert; a jelentések és jelentésárnyalatok eddig nem látott gazdagsága és finomsága jött létre. Ebben a helyzetben a sorkezdő nagybetűk nemcsak funkciótlanok és feleslegesek, hanem durván és zavaróak is. Tehát itt is legyenek mérvadók a magyar helyesírás szabályai - kivétel, ha a nagybetűk extrém használata funkciót kap a vers szövetében, illetve ha a nagybetűs sorkezdés hagyományát evokatív céllal használjuk.

Ha befejeztük és boldogok vagyunk, mert a munkát sikerültnek érezzük, és lelkesen azonnal elküldenénk tanárunknak vagy egy folyóirat szerkesztőjének, ne tegyük! A boldogság maradhat, a verset azonban tegyük félre, aztán egy hét múlva nézzünk rá újból. Kis pihentetés után rémülten vesszük észre az első lendület elfedte baklövéseinket. A lelkesedés és lendület fontos, de mindig legyünk vele tisztában, hogy a műfordítás sosincs kész. A cél az, hogy élvezhető állapotba hozzuk.

A versfordítói ismeretek összefoglalása

Ha pontosan követtük a fenti lépéssort, és sikerült jót írni, örüljünk, és csináljuk továbbra is így. Vagy felejtsük el, és csináljuk, ahogy jól esik. A lényeg, hogy a szöveg és az olvasó is örömét lelje benne.


iDevice ikon V. Átiratok, imitációk, travesztiák
Gyakorlatok
Írjunk át egy magyar verset 1. prózába, 2. versbe, 3. idegen nyelvre (az A részben leírt folyamat szerint).