I. 2. Говорящие поступки и коммуникативные неудачи

1. Глобализация и диалог культур: проблемы

Говорящими поступками называем стереотипные действия коммуникантов, регулируемые нормами конвенционального поведения. Глобализацией же признаем «все более сложный комплекс трансграничных взаимодействий между физическими лицами, предприятиями, институтами и рынками» (Аннан 2007). В эпоху глобализации увеличивается число индивидов, находящихся или проживающих за пределами своей страны, общающихся на каком-либо иностранном языке. Наблюдается интенсивный рост частотности актов межкультурной коммуникации, заметно растет число коммуникативных неудач, вызванных конфликтом между архетипами комуникантов. В такой лингвоэтнической полифонии происходит диалог культур, что в целом характеризуется «многообразием единства в культуре мирового сообщества» (Апажева 2004).

Рост количества актов межкультурной коммуникации дает богатый корпус для лингвокультурологических исследований. Вместе с этим имеются трудности, связанные тем, что подробные, тем более, компаративные описания национальных архетипов пока отсутствуют. Рассмотрим модель аккультурации, согласно с которой процесс погружения иностранца в инокультурную среду делится на 1) «Розовый период» («медовый месяц»). Для него характерна эйфория индивида, возникшая под влиянием новизны принимающей культуры. 2) Кризисный период («культурный шок»). Ему свойственна депрессия индивида, возникшая от кумулятивного действия новизны принимающей культуры и от нехватки реалий родной культуры. 3) Полная аккультурация. Она характеризуется овладением «кодом» принимающей культуры. При отсутствии благоприятных условий иностранец может находиться в состоянии «культурного шока» длительное время.

2. Преподавание иностранных языков и говорящие поступки

Естественно, что «иноязычные коммуниканты, общаясь, действуют в соответствии со своими нормами вербального и невербального поведения, полностью никогда не совпадающими с родными нормами пришельца» (см. «Культурный шок и наоборот»). Компоненты этих норм всплывают на поверхность лишь после того, как они стали причиной коммуникативных неудач, поэтому они играют большую роль в создании «культурного шока». Для этого характерно, что в суждениях партнеров можно услышать фразы типа «они такие глупые», «да они не умеют работать, а только кофе/пиво пьют», «все такие бездушные», «и образование у них слабое», «интеллект не развит» и т. п. Конфликтные ситуации сводятся к тому, что поступки партнера воспринимаются как «знаки чужой культуры». В эпоху глобализации межкультурная коммуникация остро нуждается в научно-практическом решении данной проблемы.

Говорящие поступки рассматриваются нами как противоположность речевых актов (ср. Остин 1986): если речевые акты равноценны поступкам, то говорящие поступки равноценны высказываниям. Их соединяют общие черты. При выполнении речевого акта говорящий не осознает, что он осущестляет поступок, в стереотипном же поведении коммуникант не осознает, что он сообщает информацию. На самом же деле, акты поведения передают латентные сигналы о правильном / неправильном ходе общения. Почему проблемы говорящих поступков мало отражаются в преподавании иностранных языков? Ответ мы видим в том, что комуникативные неудачи, связанные с говорящими поступками, встречаются за пределами учебного процесса.


3. Пропозиционный словарь говорящих поступков

Предупреждение коммуникативных неудач, мотивированных говорящими поступками возможно с помощью прагмалингвистического анализа, что позволяет создать 1) национально ориентированные лингвокультурологические словари, 2) учебные пособия по лингвокультурологии, и 3) проводить адекватную лингвокультурологическую методику. Мы остановимся на проблематике лингвокультурологического словаря.

В свете лингвострановедческой теории слова Верещагина и Костомарова словесное значение делится на лексическое понятие и лексический фон. Для адекватного показа культурной специфики лексических фонов разработаны лингвострановедческие словари, к которым может примкнуть Пропозиционный словарь говорящих поступков (ПС), предложенный нами.

Понятийную и фоновую часть слова сравним с кометой. Представим понятие в виде головы, а фон – в виде хвоста кометы. Эквация слов в двуязычных словарях основывается на компарации головных частей комет. Это создает видимость, будто лексические составы национальных языков «эквивалентны». Практика, которая навязывает учащимся фальшивую картину совпадающих культур, не может быть состоятельной. Поэтому кроме головной части слова-кометы в словарных статьях ПС должна появиться и хвостовая часть, знакомство с которой позволяет учащимся избегать коммуникативных неудач, мотивированных несовпадением говорящих поступков.

Отметим, что в венгерской лексикографии что-то в этом роде уже есть. В своем культурологическом словаре И. Барт уделяет большое внимание хвостовой части слова-кометы. Автор пишет: «Иной раз в каждом отдельном слове скрываются целые миры, подобно тому, как в одной большой матрешке прячутся другие, мал мала меньше. В таких случаях не очень помогают словари, составляемые в основном по принципу эквивалентности, а посему и не могущие воссоздать те мысли, образы и эмоциональные нюансы, которые возникают у носителя языка при упоминании того или иного слова, названия города или праздника» (5). Раскрывая семантику тех или иных венгерских слов, словарь Барта превращается в рассказ о менталитете венгров, например:

Egmont-nyitány увертюра «Эгмонт»; во время революции 1956 года радиостанция имени Кошута вела передачи из маленькой временной студии, где в распоряжении редакторов было всего несколько разрозненных пластинок, которые без конца приходилось прокручивать в перерывах между сообщениями новостей; единственным произведением серьезной музыки (среди всевозможных мелодий из оперетт) была трагическая увертюра Бетховена «Эгмонт», и поныне остающаяся музыкальным символом революции.

4. Словарная статья ПС

Пропозиция это высказывание, демонстрирующее отношения между разными лексемами. Если бы словарная статья увертюра «Эгмонт» была включена в ПС, она была бы снабжена пропозицией Для венгра увертюра «Эгмонт» является музыкальным символом революции 1956 года. Ниже представим экспериментальную словарную статью умный человек, где с использованием данных А. В. Сергеевой попытаемся построить вербальный мост между высказываниями и говорящими поступками. Замысел «вербального моста» заключается в следующем: если в ПС представлены пропозиции «Х», то пропозиции «Х» будут применены читателем в межкультурной коммуникации. Перейдем, к пропозиционному изображению «хвостовой части» фразы умный человек в зеркале разных культур:

таблица №1

 

Умный (интеллектуальный) человек ...

По менталитету русских

скромный

порядочный

доброжелательный

желает помогать другим

образованный

любит читать

По менталитету американцев

рассуждает логично

видит все аспекты проблемы

говорит ясно и хорошо

любит общаться

принимает других как они есть

интересуется окружающим

по менталитету японцев

умеет встать на точку зрения другого человека

умеет сочувствовать

скромный

хороший слушатель

хороший оратор

общительный

умеет рассказывать с юмором

по менталитету финнов

считается с другими

выслушивает другого

готов помочь

умеет защищать свое мнение

легко учится новому

По менталитету венгров

легко учится новому

образованный

видит все аспекты проблемы

рассуждает логично

говорит ясно и хорошо

легко приспособляется к обстоятельствам

Целесообразно учесть следующие примечания. 1. Расхождения могут наблюдаться и в рамках одного культурно-языкового коллектива, см. менталитет разных социальных групп, политических партий или поколений. 2. Отсутствие тех или иных пропозиций не означает полное отсутствие указанного признака, а скорее его слабое наличие в данном социуме. 3. В разных культурах некоторые признаки могут относиться к разным понятиям. Например, американцы высоко оценивают чувство юмора, однако, в их менталитете это качество не обязательно относится к концепту «умный человек».

На основе таблицы №1 приведем таблицу, демонстрирующую интегральные и дифференциальные компоненты анализируемого концепта:

таблица №2

 

 

Сводная таблица хвостовых частей слов-комет

Умный (интеллектуальный) человек ...

русский

американец

японец

финн

венгр

обладает хорошими ментальными способностями

+

+

+

+

+

легко учится новому




+

+

ведет себя скромно

+


+



ведет себя порядочо

+





доброжелателен

+





готов помочь

+


+

+


настойчив




+


образованный

+




+

любит читать

+





рассуждает логично


+



+

видит все аспекты проблемы


+



+

говорит ясно и хорошо


+



+

любит общаться


+

+



принимает других как они есть


+




интересуется окружающим


+




умеет встать на точку зрения другого человека



+



умеет сочувствовать



+



является хорошим слушателем



+



является хорошим оратором



+



умеет рассказывать с юмором



+



считается с другими






выслушивает другого




+


умеет защищать свое мнение




+


легко приспособляется к обстоятельствам





+

 

Содержание комплексного пропозиционного словаря можно представить в виде двуязычного пропозиционно-компаративного словаря, например, в русско-венгерском сопоставлении:

умный человек

okos ember

обладает хорошими ментальными способностями

легко учится новому

образован

ведет себя скромно

ведет себя порядочно

доброжелателен

готов помочь

любит читать

рассуждает логично

видит все аспекты проблемы

говорит ясно

легко приспособляется к обстоятельствам

 

 

Компаративное описание стереотипов поведения и ментальности контактирующих культур является задачей, в которой важная роль принадлежит не только подсознательному характеру национальных архетипов, но и текучести того, что до сих пор называлось нормой. Под влиянием глобализации до сих пор устойчивые нормы «тают на глазах» (см. Сергеева 2005: 211-216): дает о себе знать мультикультурализм.

 

 

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 2

 

 

архетип

archetípus, valaminek az ősi, eredeti változata

вербальное поведение

beszéd magatartás

голова кометы

üstökös magja

говорящий поступок

beszéd tett, cselekedet

кризисный период

válság-szakasz

культурологический словарь

kulturális szótár

лексическое понятие

szójelentésmag

лексический фон

szójelentés háttér

лингвокультурологическое исследование

nyelvi-kulturális kutató munka

лингвоэтническая полифония

nyelvi és etnikai sokszólamúság

навязывать фальшивую картину

hamis képet erőltet

суждение партнера

partner kijelentése

осущестлять поступок

cselekedetet valósít meg

принцип эквивалентности

jelentés-gyenértékűség elve

модель аккультурации

akkulturációs modell

невербальное поведение

nem-verbális magatartás

нормы пришельца

jövevény normái

полная аккультурация

teljes akkulturáció, kulturális asszimiláció

предупреждение коммуникативных неудач

kommunikatív kudarcok megelőzése

пропозиция

propozíció, kijelentés

пропозиционный словарь

propozició szótár

«розовый период»

rózsaszín korszak

рост частотности

a gyakoriság növekedése

сообщать информацию

információt közöl

социум

szocium

суждение партнера

a partner kijelentése

стереотип поведения

viselkedési sztereotípia

хвост кометы

az üstökös csóvája

эквация слов

ekváció, egyenértékű szó kiválasztása

 

 

Развитие профессиональной речи по теме

„Говорящие поступки и коммуникативные неудачи

1. Переведите венгерский текст на русский язык.
2. Обсудите перевод по-русски.

A beszélő járatlansága következtében a legártatlanabb szituáció is kommunikatív vesszőfutássá válhat. Egy amerikai újságíró megkérte a szerkesztőségbe induló japán kollégáját, lenne szíves egyúttal bevinni az ő kéziratát is. A japán újságíró egy pillanatra kővé dermedt, mintha azt kérték volna tőle, vesse alá magát a lépcsőházi aknába. Aztán nagy nehezen összeszedte magát és, még a liftről is megfeledkezve, elindult lefelé a lépcsőn. „Hogy kérhet ilyet egy meglett korú, tekintélyes embertől, egy kétgyermekes apától?! – korholták japán kollégái az amerikait – ilyesmit egy küldönctől szokás kérni!” (Prohorov, Sztyernyin 2007: 13). Az amerikai döbbenten észlelte, hogy egy pillanat alatt romba döntötte eddigi jó kapcsolatait. Az akaratlanul elkövetett társalgási deviancia felszínre dobta a 'japán szívességkérés' pragmatikai szabályait, amit a felháborodott japán újságírók szakavatottan ki is fejtettek. A konfliktus tanulsága, hogy nem elég tudni a 'kérés' kifejezésmódjait. Az is megtanulandó, milyen szituációban, milyen partnertől, mit lehet kérni. Kudarc-prevenció csakis a partnerkultúra kommunikatív viselkedési szabályainak feltárásával lehetséges. Függetlenül a nemzetközi munkanyelvtől, ami rendszerint az angol, a felkészítésben a partner lingvakultúrára (legyen az arab, japán, kínai vagy portugál) kell fókuszálni.

Предлагаемые слова и выражения: вследствие неопытности, наказание розгами, занести по пути, остолбенеть, броситься головой вниз в лестничный пролет, с трудом превозмочь себя, обратиться к кому-н. с просьбой, отец двоих детей, укорять кого-н., обращаться к курьеру, прийти к выводу с испугом, нарушение правил речевого этикета, способы выражения просьбы, проедотвращение неудач, рабочий язык.

Слова и выражения, используемые во время обсуждения

Автор выражает свое мнение о том, что...; В тексте пишется о том, что...; Автор утверждает, что...; По мнению автора...; В тексте изложена точка зрения о том, что...; По-моему / по моему мнению, точка зрения автора справедлива / не справедлива в том отношении, что...; Это бесспорно / не требует (особых) доказательств.; Само собой разумеется, что...; Можно / нельзя (полностью) согласиться с тем, что...; Я разделяю / не разделяю мнение автора о том, что...; На мой взгляд, это так / не так / не совсем так. Наши точки зрения частично / полностю совпадают / расходятся. Это обстоятельство имеет свои положительные и отрицательные стороны. С точки зрения практики это полезно / обосновано. Такая практика имеет под собой прочные фундаменты. Что касается теории, автор выражает принципиально новый взглад.

3. Прочитайте и обсудите русский текст.
4. Переведите русский текст на венгерский язык.

Рост количества актов межкультурной коммуникации дает богатый корпус для лингвокультурологических исследований. Вместе с этим имеются трудности, связанные тем, что подробные, тем более, компаративные описания национальных архетипов пока отсутствуют. Рассмотрим фазы аккультурации, согласно с которыми процесс погружения иностранца в инокультурную среду делится на 1) «Розовый период» («медовый месяц»). Для него характерна эйфория индивида, возникшая под влиянием новизны принимающей культуры. 2) Кризисный период («культурный шок»). Ему свойственна депрессия индивида, возникшая от кумулятивного действия новизны принимающей культуры и от нехватки реалий родной культуры. 3) Полная аккультурация. Она характеризуется овладением «кодом» принимающей культуры. При отсутствии благоприятных условий иностранец может находиться в состоянии «культурного шока» длительное время.