II. 2. Русский анекдот в аспекте спора
Огромное значение спора
проявляется в том, что он присутствует и в тех случаях (см. диктатура) когда он
запрещен. Камуфляжной его формой является (политический) анекдот. Серьезный и
комический типы восприятия и описания мира составляют два способа работы дуалистического
миропонимания. Комическое ставит целью высмеивать серьезно-реалистический
способ. Такой двойной аспект восприятия мира характерен и для анекдота,
критическое содержание которого прикрывается комической маской.
В системном
аспекте русский (советский) политический анекдот интерпретируется нами в
терминах спора. Официальный дискурс и комический субдискурс
образуют потоки повествования о мире, противостоящие друг другу в его оценке. В
силу этого они вступают в отношение тезиса (утверждения) - антитезиса (опровержения).
Тезис реализуется в одеянии языковой нормы, а антитезис – в маске языковой
антинормы. Итак, политика и анекдот представляют как бы полюса дуальной оппозиции.
Политический анекдот, таким образом, – это оружие народного смеха против
государственной серьезности.
Для анекдота
характерна прагмалингвистическая сущность, непосредственная задача
которой заключается в дискредитации автора тезиса. Этой роли служат
языковые механизмы высказывания рассказчика анекдота. Для достижения цели
анекдота нужно соблюдать следующие законы: закон девиации (речевое произведение
должно нарушать нормы конвенционального общения), закон эллипсиса (сообщение
должно нарушать принцип коммуникативной достаточности), закон амбивалентности
(сообщение должно быть неоднозначным), закон контраста (микротекст должен
соединять прагматически несовместимые скрипты), закон остранения (перед пуантой
несовместимые скрипты должны быть рядом, но без семантического
соприкосновения), закон пуанты (соединение несовместимых скриптов должно
состояться неожиданно), закон имплицитного финала (комический эффект должен
состояться в результате инференции слушающего).
2. Спор между языковой аномалией и
нормой
Ниже речь
пойдет о том, как аномальные языковые конструкции «спорят» с языковой
нормой, тем самым подвергая ее критикеновояз”.
В аксиологическом плане ему противостоит анекдот как карикатура
“новояза”. Лингвистической основой такого рода спора служит произвольный
характер языковых знаков (см. Pocheptsov 1990, 33): в номинации предмета и
семантики знака, как правило, нет прямой детерминации. Формальные (например,
словообразовательные) параметры слова в принципе допускают различные
возможности их семантической интерпретации. Сходство формы (паронимия) и ее
тождество (полисемия, омонимия) часто, особенно в комическом способе общения,
приводят носителя языка к отождествлению значений подобных знаков.
Поэтому, в анекдоте с помощью лингвистических средств открывается возможность
проецировать две ситуации, одну обычную, нормальную (для обмана) и одну
“плохую”, “фантастическую”, которая в принципе возможна, но в данном случае
является неуместной.
Анализируя средства русского языка, способные создавать юмористический эффект, В. З. Санников останавливается на постулатах общения: «Особенно часто обыгрываются так называемые «постулаты общения Грайса» [Грайс 1985, 217-237] - общие закономерности общения, которыми бессознательно руководствуются все говорящие, на каком бы языке они ни говорили» (1999, 386). Если конвенционально-кооперативный способ коммуникации регулируется постулатами информативности, ясности, связности, истинности и т. д., то в анекдоте действуют своеобразные “антипостулаты” постулаты общения, несвязности, вымысла и т. д., образующие коммуникативный каркас анекдота (см. Лендваи 2001 (а)). Согласно антипостулату языковой аномалии, комический речевой акт в анекдоте совершает врéменное отступление от принципа кооперации. Анекдот содержит компоненты эллипсиса, амбивалентности, несвязности и гиперболы, поэтому его можно охарактеризовать как многоаспектную языковую аномалию, см. сводную таблицу средств и механизмов, которые по закону синергии создают комический эффект русского анекдота:
Языковые уровни |
Средства и механизмы комического |
Фонетика
и орфография |
иностранный
акцент, дефекты речи, ассимиляция, слияние звуков |
Графика |
крупные
печатные буквы, жирный шрифт |
Словообразование |
деформация,
создание, контаминация слов |
Лексическая
семантика |
полисемия,
эвфемия, бласфемия, синонимия, антонимия, гипонимия, омонимия, паронимия,
агнонимия, анаграмма, переосмысление |
Морфология |
нарушение
норм склонения, спряжения, согласования |
Прагмалингвистика
текста |
зевгма,
хиазм, импликация, пресуппозиция, контаминация текстов, антипостулаты общения |
Гелотологические
(смехообразующие) функции различных языковых механизмов разнородны.
Фонетико-орфографические аномалии, например, эффективно участвуют в пародии
неудачника, но только в редких случаях выступают в качестве самостоятельного
смехообразующего механизма. Самыми частотными и эффективными механизмами считаются
многозначность, омонимия, паронимия, импликация, пресуппозиция, зевгма, хиазм и
нарушение постулатов общения. В то же время, наименее частотным в русском
анекдоте оказывается обыгрывание морфологических категорий русского языка. В
современной русской анекдотосистеме весьма употребительна синергия типа
“иностранный акцент + переосмысление + нарушение постулатов общения”.
Возникновение гелотемы (смехового компонента, вызываемого «несвязной
связностью» скриптовой оппозиции анекдота) восходит к синергии ряда
смехообразующих средств. Качество гелотемы зависит от прагматической
отдаленности скриптов, фреймов, разнородности синергетических механизмов,
камуфляжного характера каламбурного механизма и, не в последнюю очередь,
от аксиологического отношения коммуниканта к сообщению анекдота. Гелотема
появляется вследствие каждого комического нарушения конвенциональной нормы,
следовательно, в анекдоте она может создавать волнообразную гелотологическую
осцилляцию, сильнейшим размахом которой является пуанта. Небольшие пики
гелотологического эффекта образуются вследствие фонетических, орфографических и
грамматических аномалий.
Анекдоты абсурдного цикла «Штирлициады», см. (14) - (18), отличаются от гелотологической модели, представленной в таблице. В них, как правило, отсутствует гелотологическая осцилляция. Осциллограмма абсурдных анекдотов из серий «Чапаев» и «Штирлиц» представляет собой плоскую линию, после которой наступает пуанта, которая переносит слушающего из «реального» фрейма в фантастический. Анекдоты (14) - (18) состоят из двух высказываний, первые из которых как бы относятся к реальным действиям телесериала, вторые же, путем семантического метаморфоза, вводят слушающего / читателя в иррациональный мир второго фрейма:
(14) |
Штирлиц стоял на своем. Это была любимая пытка Мюллера. |
|
Используя
фразеологизм стоять на своем, высказывание Штирлиц стоял на своем
[твердо держался своего мнения] вполне вписывается в исходный образ героя.
Однако, высказывание Это была любимая пытка Мюллера, как бы уточняя
контекст, навязывает нам конкретное
понимание данного фразеологизма. Ситуация пытки в принципе также согласуется с
исходным сюжетом, однако сам ее способ представляется нами совершенно
абсурдным, нереальным, смешным. Именно комбинация реального и нереального в фрейме
возможного и вызывает смех у слушающего / читателя, который одновременно
осознает два комических феномена: глумление над фальшивой героизацией
персонажа и смех над несовершенностью человеческого языка. К этому восходит
комплексный характер спора на уровне языкового выражения.
Анекдоты (15) – (18) построены по модели (14). В абсурдных анекдотах серий, анализируемых нами, критика существующего общественного строя отодвигается на второй план, а в качестве главной «мишени» выдвигается устройство языка. Отсюда лингво-философский характер этих циклов, оказавшихся “лебедыми песнями» серий анекдотов о героях:
(15) |
Штирлиц и Мюллер стреляли по очереди. Очередь медленно таяла. |
(16) |
Штирлиц дал подписку Борману. Тот жалобно охнул и присел. |
(17) |
Штирлиц
вышел из дома и наткнулся на сук.
— Шли
бы вы домой, девушки, — сказал им Штирлиц, — война все-таки. |
(18) |
Штирлиц
сидел на кухне и ел яйца всмятку. Румына Всмятку расстреляли накануне вечером. |
Эти и им
подобные анекдоты соединяют высказывания, которые в конвенциональном общении,
как правило, не выступают вместе. В результате образуются аномальные, диагностические
тексты, анализирующие лингвистические последствия анекдота-эксперимента, в
рамках которого происходит прагмалингвистическое испытание амбивалентности
конструкций, выделенных жирным шрифтом.
4. Заключение
Итак, в
результате раскрытия прагмалингвистических механизмов двух серий анекдотов
установлено, что в контексте стандартных и аномальных скриптов семантические
категории (омонимия, многозначность, паронимия и др.) успешно сотрудничают ради
достижения коммуникативных целей говорящего. Анализ показывает, что в анекдотах
параллельно происходит два типа спора между комическим субдискурсом и
конвенциональным дискурсом: спор в плане содержания и спор в плане языковой
номинации. В абсурдных анекдотах широко используется каламбур, что придает
субдискурсу металингвистический, философский характер. Эти анекдоты можно
воспринять как лингвистические эксперименты, анализирующие проблемы
амбивалентности, что в свою очередь может оказаться полезным как в теории
языка, так и в прикладной лингвистике (см. компьтеризация перевода).
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
аксиологический |
értékelő |
аномальная
языковая конструкция |
rendestől
eltérő nyelvi szerkezet |
антипостулат |
antiposztulátum |
в терминах спора |
vita
fogalomkörében bemutatott |
гелотология |
gelotológia,
nevetéstudomány |
гелотема |
gelotéma,
humorhatás alapegysége |
гелотологическая
осцилляция |
gelotológiai
oszcilláció, humorhatás görbéje |
глумление |
megcsúfolás |
дискредитация |
diszkreditáció,
hiteltelenítés |
дуалистическое
миропонимание |
kettős
világfelfogás |
диагностический
текст |
diagnosztikus,
felismerést segítő szöveg |
каламбурный механизм |
szójáték-mechanizmus |
комический
субдискурс |
komikus
szubdiszkurzus |
новояз |
újbeszéd,
a diktatúra nyelve |
опровержение |
cáfolat |
официальный дискурс |
hivatalos
diszkurzus |
отождествление значений |
jelentések
azonosítása |
подвергать что-л. критике |
kritikának
vet alá |
прагмалингвистическая сущность |
pragmalingvisztikai
lényeg |
произвольный
характер |
önkényes
jelleg |
постулат информативности |
informativ
jelleg posztulátuma, szabálya |
постулат истинности |
igazság,
valódiság posztulátuma, szabálya |
постулат связности |
szövegösszetartás
posztulátuma, szabálya |
постулат ясности |
világosság
posztulátuma, szabálya |
синергия |
szinergia,
együttes hatás |
утверждение |
állítás |
постулат общения |
közlési
posztulátum, szabály |
создавать
юмористический эффект |
humorhatást
hoz létre |
языковая
аномалия |
nyelvi
anomália, szabálytalanság |
Развитие
профессиональной речи по теме
„Русский анекдот в
аспекте спора ”
1. Переведите венгерский текст
на русский язык.
2. Обсудите перевод по-русски.
A humoraktus dinamikája az alábbiakban nyilvánul meg. Társadalmi
tényezőként említjük az esetleges túl szigorú, vagy annak tartott normákat,
illetve a normarendszer hibáit (lásd társadalmi visszásságok). A motívum fontos
sajátsága, hogy a beszélő érdekelt a hiba felemlítésében vagy felszámolásában.
A közlési szándék ennek fényében nem más, mint a komikum álarcában végrehajtott
támadás a hiba ellen. Beszélő célrendszere ennélfogva: (1) a hiba kijavítása,
(2) elégtétel, bosszú, (3) különállás, fölény bizonyítása, (4) a hallgató
meggyőzése, (5) mentális képességei, humorérzéke kifogástalan állapotának
demonstrálása. A humorszöveg, például vicc hirtelen katartikus hatást kifejtő
nyelvi szerkezetekből, össze nem illő tartalmak formális összekapcsolásából
áll. A kárvallott: a beszélő humoraktusa révén előnytelen helyzetbe kerül. A
beszélővel azonos nézeteket valló hallgató a poén megfejtése révén
örömélményben részesül, a vicc tartalmát adekvát módon fogadja be, s tárolja.
Az ellenvéleményen levő hallgató ugyancsak megfejti a poént, nála azonban az
örömélmény elmarad, az üzenetet pedig kimondva vagy kimondatlanul elutasítja.
Предлагаемые слова и выражения:
комический акт, общественный фактор, система норм, быть заинтересованным в
чем-н., коммуникативное намерение, маска комизма, моральное удовлетворение,
обособленность, превосходство, исправность ментального аппарата, катартическое
воздействие, несогласуемый, пострадавший, разделять, разделить взгляды,
переживание радости, расшифровывать, расшифровать пуанту, отвергать, отвергнуть
что-н.
Слова и выражения,
используемые во время обсуждения
Автор выражает свое мнение о том,
что...; В тексте пишется о том, что...; Автор утверждает, что...; По мнению
автора...; В тексте изложена точка зрения о том, что...; По-моему / по моему
мнению, точка зрения автора справедлива / не справедлива в том отношении,
что...; Это бесспорно / не требует (особых) доказательств.; Само собой
разумеется, что...; Можно / нельзя (полностью) согласиться с тем, что...; Я
разделяю / не разделяю мнение автора о том, что...; На мой взгляд, это так / не
так / не совсем так. Наши точки зрения частично / полностю совпадают / расходятся.
Это обстоятельство имеет свои положительные и отрицательные стороны. С точки
зрения практики это полезно / обосновано. Такая практика имеет под собой
прочные фундаменты. Что касается теории, автор выражает принципиально новый
взглад.
3. Прочитайте и обсудите
русский текст.
4. Переведите русский текст на венгерский
язык.
В результате
раскрытия прагмалингвистических механизмов двух серий анекдотов установлено,
что в контексте стандартных и аномальных скриптов семантические категории
(омонимия, многозначность, паронимия и др.) успешно сотрудничают ради
достижения коммуникативных целей говорящего. Анализ показывает, что в анекдотах
параллельно происходит два типа спора между комическим субдискурсом и
конвенциональным дискурсом: спор в плане содержания и спор в плане языковой
номинации. В абсурдных анекдотах широко используется каламбур, что придает
субдискурсу металингвистический, философский характер. Эти анекдоты можно
воспринять как лингвистические эксперименты, анализирующие проблемы
амбивалентности, что в свою очередь может оказаться полезным как в теории
языка, так и в прикладной лингвистике (см. компьтеризация перевода).