III. 2. Параметры культурологического словаря

Выход в свет произведения Иштвана Барта «Русским о венграх» Культурологический словарь. (Москва: «Радуга», 2005, 224 с., перевод Т. Воронкиной, 1000 экз.) был уникальным лексикографическим событием Сезона венгерской культуры в России в начале 2005 года. Под уникальностью подразумеваются структура и содержание словаря, позволяющие автору-венгру выразить свое собственное мнение «русским о венграх».

Культурологический словарь И. Барта «Русским о венграх» (сокращенно: РОВ) содержит свыше 700 словарных статей. Кроме основной словарной части и Предисловия, в приложении он содержит Венгерско-русский и Русско-венгерский словарики, построенные по принципу попарной эквивалентности, см. ABC – продмаг, Ady Endre – Ади, Эндре, Akadémia – Академия, alázatosan jelentem – честь имею доложить!; августа 20-е – augusztus 20, Австрия – Ausztria, Австро-Венгерская (двуединая) Монархия – Osztrák-Magyar Monarchia, адвокат – ügyvéd, Аквинкум – Aquincum и т. д.

В своих словарных статьях И. Барт занимается толкованием венгерских слов. В то же время, благодаря специфике словника и строению словарных статей, произведение превращается в субъективно-иронический рассказ о менталитете венгров, и, одновременно, о мировидении И. Барта, представителя венгерской интеллигенции начала ХХ века.

Глазами автора и русского читателя

В своем предисловии автор излагает свой взгляд на язык, подчеркивая, что без «культурного кода» не может быть адекватного общения: «Язык состоит не только из слов и грамматических правил. Более того, кто знаком лишь с лексическим значением слов и спряжением глаголов, тот не продвинется дальше учебника грамматики. Ведь язык, на котором люди говорят, общаются, образуют не лексика и грамматика, а метафоры и скрывающиеся за словами их косвенные значения, намеки. По-настоящему лишь они воссоздаютутаивают тоже) истинный смысл, который ни за что не расшифровать, если не знать культурного кода языка» (5).

Далее, И. Барт делится своим опытом, связанным с трудностями познания таинственного культурного кода через двуязычные словари, ведь они строятся по принципу эквивалентности слов: «Горький повседневный опыт показывает каждому изучающему язык, что даже за оборотами, которые кажутся проще простого, подстерегают коварные ловушки, кои способны самый невинный разговор превратить в минное поле. (...) Ведь иной раз в каждом отдельном слове скрываются целые миры, подобно тому, как в одной большой матрешке прячутся другие, мал мала меньше. В таких случаях не очень помогают словари, составляемые в основном по принципу эквивалентности, а посему и не могущие воссоздать те мысли, образы и эмоциональные нюансы, которые возникают у носителя языка при упоминании того или иного слова, названия города или праздника: слова на самом деле состоят не только из корней, суффиксов-префиксов, но и – что важнее – из общих воспоминаний, легенд, обычаев и суеверий; именно поэтому они постоянно меняют свои значения, не меняются лишь те потаенные струны, которые затрагивает в нашей душе то или иное слово. Для тех же, чей слух не улавливает звучание этих струн, жизнь предстает в виде немого фильма» (5).

Исходя из своего замысла о безэквивалентности эквивалентных слов, автор мотивирует возникновение своего словаря следующим образом: «Эта книга возникла как результат бесчисленных тщетных попыток автора растолковать друзьям-иностранцам, что, собственно, скрывается за тем или иным ненароком оброненным именем, жестом или вдруг зазвучавшей мелодией. Автор предлагает свой краткий культурологический словарь в качестве кода к пониманию «тайного языка венгров» (там же).

Интересно, каково мнение других людей о произведении автора. Об анализируемом словаре редактор В. Румянцев высказывается так: «Книга И. Барта весьма необычна по жанру. Построенная как лексикон культурно-исторических реалий она не является ни академическим словарем-справочником, ни разговорником. Скорее это путеводитель для читателя, желающего проникнуть в потаенный смысл языковых понятий и тем самым приблизиться к пониманию духа венгерского народа, его культуры и его жизни. Книга может также служить справочным пособием для тех, кто хоть немного знает венгерский язык и нуждается в более глубоких страноведческих познаниях, но благодаря оригинальности материала и остроумной манере изложения она представит интерес и для широкого круга читателей» (с. 4).

Отрывок из аннотации Продюсерского центра Феста на книгу И. Барта: «Книга Иштвана Барта составлена как лексикон, но задумана, скорее, как лирико-иронический путеводитель. Сам автор недавно проговорился, что он назвал бы свою книгу «Тайны венгров». Имеется в виду потаенное значение самых обычных, на первый взгляд, слов и понятий. Переводчик [Татьяна Воронкина – Э.Л.] считает книгу «энциклопедией настроений». Аналогичные издания выходили на английском языке, адресованные соответственно англичанам и американцам, которые хотят больше узнать о Венгрии, и на немецком. Некоторые статьи были написаны автором специально для русского издания» (http://www.festa.ru/rus/hungary_2004/non_fiction/).

В поисках жанра

Для того, чтобы разобраться в специфике анализируемого нами словаря как культурологического, необходимо рассмотреть некоторые смежные понятия. «Лингвострановедение – аспект в практическом курсе иностранного языка и теоретическом курсе методики его преподавания. Возникнув в методике преподавания русского языка как иностранного в 70-80-х гг., лингвострановедение первоначально трактовалось как область методики, связанная с исследованием путей и способов ознакомления иностранных учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения иностранного языка и через посредство этого языка. В 90-е произошло уточнение содержания лингвострановедения, которое стало трактоваться как методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык» (Азимов, Щукин 1999, 139). На наш взгляд, лингвострановедческая теория слова и теория лингвострановедческих словарей (см. Верещагин, Костомаров 1980), свидетельствуют о том, что лингвострановедение является и семантической и лексикографической дисциплиной.

Тем не менее, ряд специалистов сочли нужным выделить лингвокультурологию в качестве соперницы лингвострановедения, ср.: «лингвокультурология – научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и неязыкового содержания. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, а предметом – материальная и духовная культура, созданная человеком, т. е. все то, что составляет «языковую картину мира». Находится в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, лингвострановедения, культурологии» (там же).

В свете лингвострановедческой теории слова Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова словесное значение делится на лексическое понятие (см. толкования слов в толковых словарях) и лексический фон (непонятийные, периферийные семантические компоненты словесного значения). Сопоставляя слова двух языков по лексическому понятию, мы можем выделить эквивалентные и безэквивалентные лексемы (языковые реалии). В то же время, признаки безэкствалентности (несовпадения) наблюдаются и в области лексических фонов эквивалентных слов. Для адекватного показа культурной специфики лексических фонов разработаны лингвострановедческие словари (см. в Библиографии).

Таким образом, внимание И. Барта сосредоточивается на показе лексических фонов венгерских лексем, в большинстве случаев являющихся эквивалентными в сопоставлении с русским (английским, немецким) языками. Образно говоря, слово-комета имеет свои головную (понятие) и хвостовую части (фон). При этом, И. Барт уделяет особое внимание описанию хвостовой части «кометы». Справедливости ради добавим, что в межъязыковом сопоставлении лексические фоны лексических единиц любого языка (куда также входят наборы многочисленных культурно-исторических ассоциативных компонентов) расходятся в тех или иных деталях закономерным образом. Следовательно, существуют «тайные языки» любого языкового общества. Итак, РОВ принадлежит к семейству лингвострановедческих словарей. Его специфика в том, что он действительно «энциклопедия настроений», субъективно-иронический рассказ о менталитете венгров в одеянии «лексикона культурно-исторических реалий».

РОВ вполне соотносим со сценарием «диалога культур», согласно которому, в нашем случае, обмениваются информацией представители русского и венгерского языков. Говорящим на этот раз является венгр. В таком акте общения участники прежде всего заинтересованы в передаче информации о своей культуре и получении информации о культуре партнера.

Фрагменты диалога культур, среди других, обнаруживаются на страницах таких газет, как «Венгерский курьер», который адресован гражданам Российской федерации, прибывающих в Венгрии. Говорящим-посредником между двумя культурами в этих случаях выступает носитель русского языка (корреспондент газеты), хорошо знакомый с венгерской действительностью. В его речевых произведениях регулярно встречаются высказывания металингвистического характера, пригодные для словарных статей лингвострановедческого (культурологического) словаря венгерского языка: «Я влюбился в разбросанные по всему городу крохотные табачные магазинчики «трафик». Когда тебе до зарезу нужно купить сигареты, газету, трамвайные билеты, жевательную резинку, открытку или марку, они, эти трафики всегда оказываются тут, как тут» (А. Кокорин. Венгерские дневники).

Подобные авторские толкования и комментарии передают не только лексическое понятие венгерской языковой реалии («крохотные табачные магазинчики»), но и лексический фон в виде примеров сочетаемости слова («купить сигареты, газету, трамвайные билеты, жевательную резинку, открытку или марку»), более того, в них также имеются и комментарии экстралингвистического плана («разбросаны по всему городу»). Все это свидетельствует о жизненности замысла И. Барта рассказывать русским о «тайнах венгров».

Словник словаря

Образ (или личность) автора отчетливо отражается в подборе словника, что становится убедительно, если провести анализ с помощью закона ряда. Закон ряда гласит: в словник нужно включить однородные члены семантического поля. Если в словник включена лексема barackpálinka, то также должны быть включены и названия палинки (венгерской фруктовой водки) других сортов c маркированными культурными ассоциациями, см. törkölypálinka (палинка из выжимок винограда), kecskeméti fütyülős barackpálinka (абрикосовая палинка, сделанная в городе Кечкемет и в окресностях), и т. д. Ср. фрагмент из словника РОВ:

венгерские слова

передача венгерских слов

bableves

bácsi (bá)

bajtárs

bajusz

baka

Bakony

Balaton

ballagás

Bánk bán

barackpálinka

Bartók Béla

Bartók Rádió

bassza meg

bátyám

Bécs

befőtt

beigli

bejárónő

bekecs

béketábor

belügy

Belváros

bérház

betlehemesek

betyár

bikavér

Boci, boci tarka…

bocsánatot kérek

bocskai

bocskai sapka

суп фасолевый

дядя, дядюшка

соратник, сослуживец

усы

рядовой

Баконь

Балатон

«баллагаш», прощание со школой

«Банк Бан» (драма)

палинка абрикосовая

Барток, Бела

Радиостанция им. Бартока

чтоб тебя, ... тебя

старший брат, дядя

Вена

компот

рулет слоеный

приходящая женщина

бекеша

лагерь мира

внутренние дела государства

Бельварош

доходный дом

ряженые

разбойник

«Бычья кровь» (вино)

«Пестренький теленок» (детская песенка)

прошу прощения

«бочкаи» (национальный наряд)

шапка «бочкаи»

Эквиваленьные и безэквивалентные лексемы в словнике

Весьма интересно соотношение эквиваленьных и безэквивалентных лексем словника. Получается, что «тайны венгров» примерно одинаково представлены в семантическом содержании эквивалентных лексем (см. лексические фоны) и лексических понятиях языковых реалий венгерского языка.

эквивалентые слова

(с безэквивалентным фоном)

безэквивалентные слова

Bableves

bácsi (bá)

bajtárs

bajusz

baka

bassza meg

bátyám

Bécs

befőtt

bejárónő

bekecs

béketábor

belügy

bérház

bocsánatot kérek

Bakony

Balaton

ballagás

Bánk bán

barackpálinka

Bartók Béla

Bartók Rádió

beigli

betlehemesek

betyár

bikavér

Boci, boci tarka…

Belváros

bocskai

bocskai sapka

Спообы передачи безэквивалентных лексем

В лексикографии существует система элементарных способов передачи безэквивалентных слов, а также и комбинаций. РОВ ограничивается минимумом подобных возможностей. Более дифференциальный подход сделал бы словарь более доступным для русского читателя, см. наши добавления в квадратных скобках:

венгерские слова

транскрипция/

транслитерация

калькирование

(досл. перевод)

описание, аналог

Bakony

Баконь


[горный массив]

Balaton

Балатон


[озеро, «венгерское море»]

ballagás

«баллагаш»


прощание со школой

Bánk bán

Бан Банк


(драма [и опера])

barackpálinka

палинка

абрикосовая [водка]


Bartók Béla

Бела Барток


[композитор]

Bartók Rádió


радиостанция им. Белы Бартока


beigli

[бейгли]


рулет слоеный

betlehemesek



ряженые

betyár

[бетяр]


разбойник

bikavér

«Бычья кровь»


([красное]вино)

Boci, boci tarka


«Пестренький теленок»

(детская песенка)

Bocskai

«бочкаи»


(национальный наряд)



Структура и содержание словарных статей

Примечательно, что в словарных статьях РОВ нет русских заглавных слов, что затрудняет русского читателя в чтении словаря; ему, собственно, приходится читать без ориентира, «вслепую». Второй вариант, согласно которому читатель «хоть немного знает венгерский язык», практически отпадает.

Сопоставление словарных статей РОВ и СЭС обнаруживает как совпадения, так и различия. Согласно ожиданиям, словарные статьи РОВ превосходят словарные статьи СЭС как по величине, так и по изобилию культурно-специфической информации. Однако и СЭС имеет свои плюсы, например, в систематическом изложении, а также в этимологических комментариях, см.:

kuruc (РОВ) Участник антигабсбургского национального восстания в XVIII в. под руководством князя Ференца Ракоци (см. Rákóczi Ferenc); впоследствии так стали называть любого, последовательно настроенного против Австрии и Габсбургов (см. Habsburgok), упорно отстаивающего свои национальные чувства и политические убеждения; употребляемое в переносном смысле, это слово и поныне сопровождает историю венгров (теперь «как куруц» ведет себя тот, кто выступает противником Запада – см. Nyugat-ellenesség); если приверженность определенным политическим интересам рассматривается в Венгрии как политический проступок, то быть куруцем всегда считалось простительным грехом, не то, что угодить в «лабанцы» (см. labanc), т. е. в приверженцы императорской власти; в общественном сознании при упоминании слова «куруц» возникает образ бравого всадника в красном гусарском облачении, с лихо закрученными усами, своей дерзостью и находчивостью он запросто обводит вокруг пальца тупоголовых австрийских генералов, хотя в их распоряжении несметные полчища; стилистически точно передает это настроение залихватская куруцкая песня (см. kuruc nóta) „Bécs várában sír a német, / fáj a feje a szegénynek, / mert a Lajta partján hetek óta, / áthallik a kuruc nóta” – «В Венской крепости горюют австрияки, / проливают слезы горькие бедняги: / из-за Лайты песня громко раздается, / то куруцев войско грозное несется».

куруц (СЭС) КУРУЦЫ – (венг. Kurucok, от позднелат. Kruciati – крестоносцы), в Венгерской королевстве, 1) в 16 веке крестьяне – участники антифеодальных восстаний (название КУРУЦЫ – со времени Дожи Дьёрдя восстания 1524). 2) Участники (крестьяне и дворяне) антигабсбургских освободительных движений под руководством И. Тёкёя, Ракоци Ференца II.

РОВ как новый тип лингвострановедческого словаря выделяется своей оригинальностью замысла и свежестью индивидуального стиля. Немногочисленные пожелания можно будет учесть во втором, исправленном и дополненном издании.


ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

 

 

воссоздавать, воссоздать что-л.

képzeletben felidéz vmit

заглавное слово

címszó

закон ряда

párhuzam törvénye

залихватская куруцкая песня

büszke kuruc dal

излагать, изложить свой взгляд

kifejti nézetét

истинный смысл

valódi értelem

коварная ловушка

alattomos csapda

коммуникативная компетенция

kommunikatív kompetencia, avatottság

культурный код

kulturális, kultúrára jellemző kód

культурологический словарь

kulturológiai szótár, kultúrszótár

лексическое понятие

lexikális fogalom, központi jelentés

лексический фон

hexikális háttér, periférikus jelentés

лингвокультурология

lingvokulturológia

лингвострановедение

nyelvészeti országismeret

лихо закрученные усы

hetykén pödört bajusz

невинный разговор

ártatlan beszélgetés

ненароком оброненное слово

véletlenül elejtett szó

носитель языка

anyanyelvi beszélő

общественное сознание

társadalmi tudat

поиски жанра

műfaj-kutatás

потаенная струна

rejtett húr (átv.)

превосходить, превзойти что-л.

felülmúl vmit

приверженность к чему-л.

kötődés vmihez

принцип попарной эквивалентности

páronkénti ekvivalencia elve

продвигаться, продвинуться дальше

tovább jut, halad

разбираться, разобраться в чем-л.

eligazodik, tájékozódik vmiben

расшифровывать, расшифровать

megfejt, dekódol vmit

речевое произведение

beszédmű, kijelentés

сезон венгерской культуры

magyar kulturális évad

смежная наука

köztes tudomány, interdiszciplina

скрывающийся за словами смысл

szavak mögött rejlő értelem

словник словаря

szótár szókészlete

согласно ожиданиям

a várakozásnak megfelelően

соотношение

összefüggés, arány

считать, счесть что-л. нужным

vmit szükségesnek tart

страноведческое познание

országismereti jellegű megismerés

«тайный язык венгров»

„a magyarok titkos nyelve”

тщетная попытка

hiábavaló próbálkozás

улавливать, уловить звучание

megérti, felfogja a hangzást

утаивать, утаить что-л.

eltitkol vmit

эмоциональные нюанс

érzelmi árnyalat, nüansz

«энциклопедия настроений»

„a hangulatok lexikona”

языковая реалия

nyelvi reália, kultúrspecifikus lexéma

 

Развитие профессиональной речи по теме

„ Параметры культурологического словаря

1. Переведите венгерский текст на русский язык.
2. Обсудите перевод по-русски.

Két kulturális szótárról. Иштван Барт. «Русским о венграх» Культурологический словарь. (Москва: «Радуга», 2005): Bart István könyve műfajilag meglehetősen rendhagyó, tulajdonképpen kulturális enciklopédia. Olyan kultúrspecifikus magyar címszavakat tartalmaz, amelyek más szótárakban nem szerepelnek, vagy ha igen, nem nyernek elégséges magyarázatot. E könyv úgy is felfogható, mint olyan útikönyv, amely a magyar kultúra, mentalitás titkaival ismerteti meg az olvasót. Különösen azok forgathatják haszonnal e könyvet, akik már rendelkeznek elemi ismeretekkel a magyar nyelv terén és szeretnék tökéletesíteni országismereti tudásukat.

Soproni András. Orosz kulturális szótár. Budapest: Corvina, 2008. A kulturális szótárak sorozatának új kötete az orosz nyelv és kultúra minden anyanyelvű számára ismert és a hétköznapi életben nap mint nap használt, más szótárakban és könyvekben mégis alig-alig fellelhető szavait, fogalmait, fordulatait, mondhatni, „titkait” fejti meg. Ezek az úgynevezett orosz nyelvi reáliák. A szótár az orosz kultúra, a történelem, a mindennapok világából több, mint ötven témakörben ad ízelítőt az olvasónak azokból a jelenségekből, fogalmakból, szavakból, amelyek az orosz ember számára közérthetőek, ám a magyarok számára érthetetlenek vagy legalábbis homályosak.

Предлагаемые слова и выражения: лингвокультурный словарь, весьма необычна по жанру, путеводитель длч читателя, не получать должного пояснения, нуждаться в страноведческих знаниях, раскрывать, раскрыть секреты, русские языковые реалии, давать, дать „пробу на вкус”, общеизвестный перед кем-н., неясный кому-н.

Слова и выражения, используемые во время обсуждения

Автор выражает свое мнение о том, что...; В тексте пишется о том, что...; Автор утверждает, что...; По мнению автора...; В тексте изложена точка зрения о том, что...; По-моему / по моему мнению, точка зрения автора справедлива / не справедлива в том отношении, что...; Это бесспорно / не требует (особых) доказательств.; Само собой разумеется, что...; Можно / нельзя (полностью) согласиться с тем, что...; Я разделяю / не разделяю мнение автора о том, что...; На мой взгляд, это так / не так / не совсем так. Наши точки зрения частично / полностю совпадают / расходятся. Это обстоятельство имеет свои положительные и отрицательные стороны. С точки зрения практики это полезно / обосновано. Такая практика имеет под собой прочные фундаменты. Что касается теории, автор выражает принципиально новый взглад.

3. Прочитайте и обсудите русский текст.
4. Переведите русский текст на венгерский язык.

Этапы аккультурации. Рост количества актов межкультурной коммуникации дает богатый корпус для лингвокультурологических исследований. Вместе с этим имеются трудности, связанные тем, что подробные, тем более, компаративные описания национальных архетипов пока отсутствуют. Рассмотрим модель аккультурации, согласно с которой процесс погружения иностранца в инокультурную среду делится на 1) «Розовый период» («медовый месяц»). Для него характерна эйфория индивида, возникшая под влиянием новизны принимающей культуры. 2) Кризисный период («культурный шок»). Ему свойственна депрессия индивида, возникшая от кумулятивного действия новизны принимающей культуры и от нехватки реалий родной культуры. 3) Полная аккультурация. Она характеризуется овладением «кодом» принимающей культуры. При отсутствии благоприятных условий иностранец может находиться в состоянии «культурного шока» длительное время.