IV. 1. Европейский языковой портфель и перевод
1. Перевод как «спонтанный» вид речевой деятельности
Анализируя статус перевода как вида речевой
деятельности, обращает на себя внимание следующий факт. «Переводом
занимаются десятки тысяч людей и, очевидно, со своей задачей так или иначе
справляются, иначе общество перестало бы финансировать переводческую
практику [...]. Переводы – в том числе и очень хорошие – часто делаются
людьми, имеющие лишь минимум познаний в этих [теоретических – Э. Л.] областях.
Возникает представление, что переводу действительно можно научиться, но не
путем изучения теории, а скорее так, как учатся говорить. Ведь для того, чтобы
хорошо говорить и писать, не нужно быть лингвистом ...» (Садиков 1981, 3).
Также существуют эмпирические наблюдения, согласно с которыми
большинство билингвов переводят без особого труда, не получив при этом специальной
подготовки. Кроме того, переводчики, работавшие в Венгрии в начале 1990-х
гг., в своем большинстве приобрели переводческое мастерство в стенах
педагогических вузов, филологических факультетов и в процессе последимломной
деятельности (Бохакнэ 1991, 741). Положение с того времени не изменилось
существенно.
Немаловажное обстоятельство вырисовывается и в
диахроническом плане: человечество пользуется (устным) переводом, собственно,
со времен возникновения языка. На протяжении истории цивилизации
перевод, как естественная разновидность говорения, постоянно выполнял
свою роль в общении между индивидами, группами людей, племенами и народами, говорившими
на разных языках. Первое письменное
свидетельство об этой деятельности восходит к третьему тысячелетию до н. э.,
доказательством чего служит древнеегипетское настенное изображение, на котором
виден человек, обозначенный иероглифом «переводчик» (http://Irc.wfu.edu/community_
interpreting/pages/history.html). Итак, «перевод исполняет свою важнейшую
функцию с давних пор, однако лишь в ХХ веке человек пришел к осознанию
его важности и его особого места» (http://www.transneed.com/philology/art3.html).
«Не случайно ХХ век был провозглашен в 1955 году в
первом номере журнала «Babel»
веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в
формировании национальных культур. [...] Тенденция к глобализации, которая
наблюдается на рубеже ХХ-ХХI
вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама
глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого
процесса» (там же). От инструкций к предметам домашнего обихода иностранного
производства до передач последних известий из-за рубежа глобализованный мир пользуется
плодами массовой переводческой деятельности.
Подобными высказываниями отнюдь не опровергается,
что 1) качественный перевод имеет под собой лингвистические основания, и
2) подготовку эрудированных переводчиков желательно проводить в рамках
профессионально продуманного учебного процесса. Эти соображения, однако,
убедительно аргументируют в пользу включения перевода (медиации) в виды речевой
деятельности наравне с говорением, аудированием, письмом и чтением.
2. Европейский языковой портфель и перевод
Основной замысел «Европейского языкового
портфеля» (Страсбург, 2003, далее – ЕЯП) утверждает, что сохранение и защита языкового
и культурного многообразия «старого» континента является одним из
приоритетов культурно-языковой политики Европейского Союза. К этому восходит
лингвистический постулат Евросоюза, заявивший, что среднему европейцу, кроме родного языка, желательно
владеть двумя иностранными языками. В различных регионах Европы (Бельгия, Южный
Тироль, Закарпатье и т. д.), где данная цель является реальностью, в рамках
многоязычия наблюдается не только плавный переход, но и плавный
перевод с одного языка на другой.
Вышесказанное
свидетельствует о том, что идея о включении перевода в число желаемых языковых
навыков отнюдь не чужда лингвистическим постулатам
Евросоюза. Дело в том, что в
условиях билингвизма (трилингвизма и т. д.) навыки перевода могут складываться
с определенного этапа детского возраста. В этих условиях «вид языкового
посредничества, при котором содержание иноязычнного текста оригинала
передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного
текста» (А. Паршин 2000: 144) выполняется без труда. Причину тому можно
найти в жизненных ситуациях, в которых билингвы с малых лет встречаются с
подобными задачами. При естественном билингвизме спонтанно могут развиваться навыки устного
перевода, в рамках же искусственного билингвизма (в системе школьного
образования) развиваются навыки письменного перевода. Все это происходит
регулярно, поэтому данные процессы условно можно назвать «спонтанной»
подготовкой переводчиков.
Применение перевода как методического
приема в области преподавания иностранных языков прослеживается на
всем протяжении учебного процесса. С помощью задач по переводу
преподаватели-практики преследуют две цели – во-первых, ученики
выполняют упражнения для закрепления учебного материала, во-вторых,
преподаватель контролирует знания учеников по пройденному материалу. В
вузовских курсах по подготовке филологов задания по переводу выполняют функции
не только закрепления языкового материала и проверки знаний. Одним из функций перевода
является также и сопоставление семантически эквивалентных синтаксических
структур между сопоставляемыми языками (см. например, Пете 1991). Подчеркнем,
что при этом не поставлена цель выработки переводческих навыков и умений, тем
не менее, «спонтанно» она достигается. Также примечательно, что, например, в
Венгерской республике навыки перевода тестируются в системе традиционных госэкзаменов по иностранным языкам.
3. Место и роль перевода в постулатах
«Общеевропейских компетенций»
В «Общеевропейских компетенциях владения
иностранным языком» (Страсбург 2001,
далее – ОКВИЯ) перевод рассматривается среди коммуникативных видов речевой
деятельности, под названием «медиация». «Письменная и/или устная
медиация призвана обеспечить обмен информацией между людьми,
которые, по той или иной причине, не могут общаться напрямую. Речь идет
о письменном и устном переводе, обобщении, записи полученной информации с целью
передачи ее другому человеку, не имеющему возможности ознакомиться с текстом
оригинала. Медиация, заключающаяся в переработке уже существующего текста,
имеет большое значение для нормального функционирования различных языковых
сообществ в процессе их взаимодействия» (ОКВИЯ, 2001:13).
В ОКВИЯ перевод именуется как медиативная
(посредническая) речевая деятельность и стратегия» (там же, 88), где «владеющий
языком [...] выступает только как посредник между собеседниками, которые не
могут понять друг друга напрямую, как правило (но не всегда) потому, что
говорят на разных языках» (там же). В дальнейшем, в данном документе приводятся
формы устной (например, синхронный, последовательный перевод) и письменной
медиации (например, перевод, максимально приближенный к оригиналу, т. е.
перевод официальных документов, а также художественный перевод и
реферирование).
В
дальнейшем говорится о стратегии медиации как процесса, в круг которого входят
планирование, исполнение, оценивание и исправление. В данном разделе
имплицитно, однако для нас однозначно оговаривается двойное истолкование
перевода, с одной стороны, как посреднической деятельности, а с
другой, как процесса подготовки. В планирование, например, включаются развитие
фоновых знаний, выявление опор, подготовка глоссария, учет потребностей
собеседника и выбор размера переводческой единицы. Также наглядны следующие
строки: «Оценивание происходит на коммуникативном уровне (Проверка соответствия) и на лингвистическом уровне (Проверка употребительности). В
письменном переводе исправление осуществляется при помощи справочной
литературы, а также специалистов в данной области (словари, тезаурусы, а также консультации с экспертами и источниками
информации) (там же, 89).
Примечательно, что в конце данного заголовка
отмечено «Шкалы пока отсутствуют» (там же, 89). В нашем чтении это означает,
что полное, профессиональное описание места, роли и функций медиации (перевода)
в документах по языковой политике Евросоюза пока отсутствует. Игнорирование
столь важной ипостаси межкультурного общения в жизни граждан Европы нам
кажется серьезным противоречием и явным упущением, в связи с которым предстоит разрешить задачу включения медиации (перевода) в «Европейский языковой портфель».
4. Место, роль и задачи медиации (перевода) в
обучении
Практика
естественного общения предполагает две модели: (А) диалог, в котором
коммуниканты выбирают для обмена информацией общий для них язык, (Б) триалог /
полилог, в котором в акте общения участвуют три или более коммуникантов, один
из которых, будучи билингвом / трилингвом, выступает в качестве переводчика.
Исходя из этой модели, в языковые
рекомендации
Евросоюза необходимо включить овладение компетенциями не только
аудирования, говорения, чтения и письма. Среди них достойное место принадлежит и устному / письменному
переводу.
Нет сомнения,
что в учебном процессе в результате упражнений типа «Переведите...»,
элементарные навыки перевода учащегося начинают складываться уже на уровне А1.
Естественно при этом, что обучение переводу как таковому может начинаться лишь
на уровне самостоятельного владения изучаемым языком (В1, В2), а
профессиональная подготовка переводчиков должна проводиться на уровнях С1 и С2.
Такое
расширение круга рекомендуемых Евросоюзом языковых навыков, кроме вышеупомянутого модуса бытия
естественного многоязычия, оправдывается тем, что 1) ситуации типа (Б) в Европе
и впредь будут высокочастотными (см. конференции с несколькими рабочими
языками, бизнес-переговоры, где стороны не находят общего кода коммуникации и
т. п.) и 2) в большинстве стран Европы (письменный) перевод присутствует как в
процессе преподавания, так и в оценке знаний иностранных языков. В свете указанного расширенного
понимания компетенций владения иностранными языками становятся более
объемными и жизненными следующие приоритеты и задачи языковой политики
Евросоюза: 1) «Богатое языковое и культурное наследие Европы является ценнейшим
общим ресурсом, который необходимо оберегать и развивать», 2)
«Многообразие языков должно превратиться в инструмент взаимообогащения и
понимания» (ЕЯП, 2).
Обращает на
себя внимание тот факт, что в связи с целью создания единого европейского
пространства высшего образования, большинство вузов Венгрии и других стран
включили в свои академические программы подготовку переводчиков. Также
известно, что «тема номер один на сегодняшний день – это вступление России в
Болоньский процесс, то есть «процесс интеграции национальных систем высшего
образования европейских стран на основе Болоньской декларации» (http://www.philippov.ru/news).
Программы подготовки переводчиков Печского университета сознательно опираются на знания, навыки и умения студентов, приобретенные в период «спонтанной» фазы. Поэтому включение специальных предметов в переводческий модуль рассматривается нами не как начало, а как продолжение подготовки переводчиков на более высоком уровне. По существу данный модуль язвляется более интенсивным и целеустремленным продолжением предварительной фазы обучения переводу.
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
академическая
программа |
felsőoktatási
program, tanterv |
Болоньская
декларация |
Bolognai
Közlemény |
глоссарий |
glosszárium,
szószedet |
двойное истолкование перевода |
a
fordítás kettős értelmezése |
диахронический план |
diakrón,
történeti metszet |
Европейский языковой портфель |
Európai
Nyelvi Portfólió |
ипостась межкультурного общения |
kultúraközi
kommunikáció módja |
лингвистическое основание |
nyelvészeti
megalapozottság |
массовая переводческая деятельность |
tömeges
fordítói tevékenység |
медиация письменная, устная |
írásbeli,
szóbeli mediáció, közvetítés |
методический прием |
módszertani
eljárás, fogás |
модус бытия |
létforma |
навыки говорения,
письма, перевода |
beszéd-,
írás-, fordítási készség |
на протяжении истории |
a
történelem folyamán |
обмен информацией |
információcsere |
общаться напрямую |
közvetlen
kommunikáció |
общий ресурс |
közös
forrás |
оговариваться, оговориться |
megemlít,
kitér vmire |
основной замысел |
alapgondolat,
alapeszme |
переводческий модуль |
fordítói
modul, részelem |
переводческое мастерство |
fordítói
tudás, mesterség |
переводческая практика |
fordítói
gyakorlat |
пользоваться плодами |
élvezi
gyümölcsét |
посредническая деятельность |
közvetítői
tevékenység |
потребности собеседника |
a
beszédpartner igényei |
преследовать цельм |
célt
követ |
Приходить, прийти к осознанию |
felismerésre
jut |
прослеживаться |
végigkövet |
разновидность говорения |
beszédtípus |
расширенное понимания |
tág
értelmezés, felfogás |
речевая деятельность |
beszédtevékenység |
соображение |
megfontolás,
felfogás |
специальная подготовка |
szakkképzés |
«спонтанный» вид |
„spontán”
változat, verzió |
справочная литература |
tájékoztató,
ill. szakirodalom |
статус перевода |
a
fordítás státusza, besorolása |
плавный переход |
fokozatos,
sima átmenet |
плавный перевод |
gördülékeny
fordítás |
равноценный текст |
egyenértékű
szöveg |
эмпирические наблюдения |
empirikus,
gyakorlati megfigyelések |
эрудированный |
tehetséges,
jól felkészült |
языковое, культурное многообразия |
nyelvi,
kulturális sokféleség |
языковое посредничество |
nyelvi
közvetítés |
языковые рекомендации |
nyelvi
ajánlások |
Развитие
профессиональной речи по теме
„Европейский
языковой портфель и перевод ”
1. Переведите венгерский текст
на русский язык.
Pécs, a
soknyelvű kulturális főváros. Az EKF-programhoz kapcsolódó projekt a PTE
BTK Fordítástudományi Kutató Központ által 2006. november 24-25-én rendezendő „Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában
III.” című konferenciával kezdődik, melynek egyik funkciója a „Pécs – a soknyelvű kulturális főváros”
program részletes ismertetése lesz. 2006. decemberében és 2007. januárjában
lezajlott az egyes nyelvekből szervezendő tanulócsoportok kialakítása, valamint
a tananyagok elkészítése. Az interkulturális közvetítői tanfolyam időtartama
egy szemeszter. A tanfolyamok teljes óraszáma 40-40 óra, a képzés hétvégeken
tömbösítve kerül lebonyolításra. Az oktatók a megfelelő nyelvi tanszékekről,
középiskolákból, EKF szervezőkből kerülnek ki. A tananyag felöleli az
EKF-programra, EU-integrációra, Pécsre és a régióra vonatkozó történelmi,
földrajzi, régészeti, idegenforgalmi, gasztronómiai, néprajzi, urbanisztikai,
művészettörténeti, kulturális eseményekre vonatkozó ismereteket. A szemeszter
végén sikerrel levizsgázott hallgatók tanúsítványt vesznek át szerzett
tudásukról, melynek alapján a felkészülés éveiben, 2010-ben és az azt követő
időszakban teljesíthetik kulturális közvetítői küldetésüket. A programot évente
egyszer kívánjuk megrendezni.
Слова и выражения,
используемые во время обсуждения
Автор
выражает свое мнение о том, что...; В тексте пишется о том, что...; Автор
утверждает, что...; По мнению автора...; В тексте изложена точка зрения о том,
что...; По-моему / по моему мнению, точка зрения автора справедлива / не
справедлива в том отношении, что...; Это бесспорно / не требует (особых)
доказательств.; Само собой разумеется, что...; Можно / нельзя (полностью)
согласиться с тем, что...; Я разделяю / не разделяю мнение автора о том,
что...; На мой взгляд, это так / не так / не совсем так. Наши точки зрения
частично / полностю совпадают / расходятся. Это обстоятельство имеет свои
положительные и отрицательные стороны. С точки зрения практики это полезно /
обосновано. Такая практика имеет под собой прочные фундаменты. Что касается
теории, автор выражает принципиально новый взглад.
2.
Обсудите перевод по-русски.
3.
Прочитайте и обсудите русский текст.
Перевод
культур. Культура, а также межкультурная компетенция и понимание, которые
исходят из культурного опыта переводчика, являются гораздо более сложным
явлением, чем могут казаться. Чем лучше переводчик осознает сложность различий
между культурами, тем качественнее его профессиональная деятельность. Теоретики
перевода всегда отмечали высокую значимость культурной составляющей
переводческой деятельности, подтверждение чему можно найти в работах,
написанных еще во времена древнего Рима. Наиболее большая важность при этом
придавалась словам, настолько гоубоко уходящим своими корнями в культуру, что
их перевод на иностранный язык является практически невозможным [Преувеличение
автора. Речь идет о языковых реалиях. – Э. Л.]. Споры по поводу того, в каких
случаях следует перефразировать, в каких – найти наиболее близкий эквивалент, в
каких – создать новое слово с помощю дословного перевода, а в каких –
прибегнуть к транслитерации, длятся до сих пор. Однако именно эти
„непереводимые” слова с огромной культурной слоставляющей до сих пор глубоко
интересуют переводчиков-практиков и теоретиков перевода. (По статье Самиры
Мизани. Http:// w.w.w. nemez.okis.
ru/perevod_kultur. html)