IV. 2. Три стратегии перевода реалий
Под воздействием глобализации и европейской
интеграции нарастает свои темпы сближение лингвокультурных общностей.
Движущей силой этого процесса, в основном, являются установление и укрепление
экономических, торговых, туристических и культурных контактов между странами,
регионами, фирмами и предприятиями. В силу всего этого усиливаются тенденции,
согласно с которыми в переводческих актах появляются новые языковые реалии
(ЯР), передача которых требует особого мастерства. Чтобы обеспечить
теоретическое и практическое руководство, а также рассеять мифы о непереводимости, для адекватной передачи ЯР предлагаем
вниманию читателя конепцию, рассматривающую перевод в виде одного из основных
каналов диалога культур.
Так как контакты языков типа русского, английского
и венгерского имеют многовековую историю, отражение этих контактов запечатлено
в лексических системах данных языков в виде заимствований и иностранных слов,
среди которых выделяется экзотическая лексика. Экзоточеская лексика –
это «мемуары» языка о заимствующих-переводческих актах, имевших место в
предшествующих периодах истории языков. Она включает заимствованные ЯР,
фрагмент которых отражен в таблице №1.
1. Результаты лингвокультурных контактов
Реалии РЯ |
Словарная презентация в АЯ и ВЯ |
водка |
vodka / vodka |
былина |
bylina / bilina |
борщ |
borsch / borscs |
щи |
shchi (cabbage soup) / scsi |
городки |
gorodki (kind of skittles) / gorodki |
веник |
switch of green
birch twigs / vesszősöprű |
баня |
Russian baths / orosz gőzfürdő |
предбанник |
dressing room (in
a bath-house) / gőzfürdő-előtér |
мочалка |
wisp of bast / rostköteg, csutak |
париться |
take a steam bath (in Russian baths) / gőzfürdőt vesz |
верста |
verst (3500 feet, 1,05 km) / verszta |
копейка |
copeck / kopejka,
kopek |
рубль |
rouble / rubel |
кириллица |
cyrillic alphabet / cirill
ábécé |
москвич |
muscovite, inhabitant of Moscow /
moszkvai lakos |
славянофил |
slavophil(e) / szlavofil |
западник |
westernizer, westernist / nyugatrajongó, nyugatbarát |
разночинец |
raznochinetz / raznocsinyec, vegyesrendű |
При разработке концепции перевода ЯР
нельзя не учесть наличие, степень способы закрепленности в
заимствующих языках выщеуказанного пласта лексем. Исследователю необходимо руководствоваться
принципом, гласящим, что возможности передачи ЯР, в противоположность расхожей
стереотипии, гораздо шире, чем у основной массы «переводимых» лексических
единиц. Добавим, что широта таких возможностей носит вынужденный характер,
креативность же переводчика ограничена объективными переводческими
закономерностями.
2. Концепция перевода реалий на примере лексемы водка
ПАРАДИГМАТИКА |
||||||
Семант. уровни |
Семантическая
субординация |
Факты синонимии |
||||
I.
меганимия |
напиток - drink / ital |
бутылка - bottle / üveg, palack |
||||
II.
суперонимия |
алкоголь - alkohol,
liquor / alkohol, szeszesital |
cпиртное - alkoholic drink / szeszesital |
||||
III. гиперонимия |
водка - vodka
/vodka |
брeнди - brandy / brandy, коньяк cognac / konyak |
||||
IV. согипонимия |
«Московская»
- „Moskowskaya”
/ „Moszkovszkaja” |
«Столичная» -
„Stolichnaya” / „Sztolicsnaja”, «Пшеничная»
- „Pshenichnaya” / „Psenyicsnaja” |
||||
СИНТАГМАТИКА |
||||||
Лексема |
Перифраза |
Дефиниция + Комментарий |
||||
водка |
спиртной
напиток -
alkoholic drink /
szeszesital |
Алкогольный напиток, смесь очищенного спирта с водой. -
Alkoholic drink originating in Russia, made from grain, potatoes, etc.. /
Gabonából, burgonyából stb. készült orosz szeszesital. |
||||
УРОВЕНЬ ТЕКСТА |
||||||
Исходный текст |
Опущение |
Двойное опущение |
||||
«Урбенин налил себе пол стакана водки.» (Чехов. Драма на охоте) Urbenin
poured himself half a glass vodka.
/ Urbenyin töltött magának fél pohár vodkát. |
«Урбенин налил себе пол стакана Æ.» Urbenin
poured himself half a glass Æ. /
Urbenyin töltött magának fél pohárnyti Æ. |
«Урбенин налил себе Æ Æ.»
Urbenin poured for himself Æ Æ.
/
Urbenyin töltött magának Æ Æ. |
Таблица №3 дает сводную
картину о способах передачи ЯР, указывая терминологические названия, принятые в
специальной переводческой литературе. По причине принадлежности анализируемых
нами языков к разным алфавитным системам (кириллица, латиница), в данном случае
о переносе / собственно
заимствовании мы не может быть речи.
3. Способы перевода реалий
Лексические способы |
Иллюстрация |
перенос / заимствование |
АЯ / ВЯ: Æ |
транслитерация |
водка – vodka / vodka, Евгений Онегин – Evgeny
Onegin |
транскрипция |
царь – tsar / cár,
Евгений Онегин – Jevgenyij Anyegin |
адаптация |
боярин – boyar / bojár |
аналог / замена |
царица – queen /
királynő, Иван – John / János |
модификация / замена |
«Машенька» (Nabokov, 1925) – Mary
(Nabokov 1970) |
семантическая калька |
Красная армия – Red Army / Vörös Hadsereg |
модуляция |
Владимир
Ильич – Lenin |
неологизм |
царица – tsarina / cárnő |
собственно перевод |
Набатов – Alarmov / Vészy, Vészi |
Синтаксические способы |
|
перифраза |
баян – old
Russian bard / óorosz énekes |
лексическая калька |
статский
генерал – Civil
General / civil tábornok |
дефиниция |
веник – switch of green
birch twigs used in Russian bath house / gőzfürdőben használt leveles vesszőnyaláb |
опущение / компенсация |
Не снимая вицмундира, он лег на диван и ... помер. (Чехов. Смерть чиновника) – He lay down on the sofa, just as he was and died. /
Úgy, ahogy volt, lefeküdt a díványra és
meghalt. |
Комплексные способы |
|
транскр/транслит + аналог |
область –
oblast, province, region / oblaszty,
megye, terület |
транслит + приложение |
антоновка – antonovka apples / antonovka alma |
транскр/транслит+ перифраза |
пельмени – pelmeni
(Siberian meat dumplings) / pelmenyi (orosz húsos derelye) |
Неологизм + перифраза |
москвич – muscovite
(inhabitant of Moscow) / moszkvics (moszkvai lakos) |
транскр/транслит+ пефиниция |
матрешка – matreshka
(wooden doll in peasant dress with succesively smaller ones fitted into it) /
matrjoska (-baba) Orosz népviseletű nőt ábrázoló fabábu, belsejében egyre
kisebb bábukkal. |
Генерализация |
Попляшем камаринского (Чехов. Каштанка) – Let’s have a dance. / Táncolunk egyet. |
Приближаясь к конкретному
материалу, укажем ЯР рассказа А. Чехова «Смерть чиновника» вместе с транскрипциями
и дефинициями на двух переводящих языках. Принятые обозначения: Æ - ЯР (безэквивалентная лексема), @ - квази-реалия, имеющая в переводящем языке свой
словарный эквивалент.
4. Реалии в рассказе «Смерть чиновника»
Реалии |
Транслитерация |
Дефиниция |
экзекутор |
eksekutor /
ekzekutor |
Æ In tsarist Russia: low-ranking clerk, who has the care of an
institution /
hivatalszolga a cári Oroszországban. |
Иван |
Ivan / Ivan |
Æ Stereotype name: ‘the average Russian man’ / tipikus orosz férfinév,
az átlagember neve. |
Дмитрич |
Dmitrich /
Dmitrics |
Æ (Familiar) short form of Dmitrievich
/ a Dmitrievics apai név bizalmas
stílusú, rövid, alakja. |
Червяков |
Chervyakov
/ Cservjakov |
Æ Telling name, from chervyak
– ‘worm’ / A ’kukac’ jelentésű „cservjak”-ból képzett beszélő név. |
полицеймейстер |
politseymeyster
/ policejmejszter |
Æ In tsarist Russia: chief of city police / városi csendőrparancsnok a
cári oroszországban. |
тайный советник |
taynyj
sovetnik / tajnij szovetvik |
Æ Lit. ‘secret adviser’ @ Privy Councillor; in tsarist Russia: high-ranking
official / Szószerint „titkos tanácsos”, magas beosztású hivatalnok a cári
Oroszországban. |
статский генерал |
statskij
general / sztatszkij general |
Æ Lit. ‘state general’; in tsarist Russia: high-ranking civil service
official / Szószerint „civil tábornok”, főhivatalnok a cári Oroszországban. |
Бризжалов |
Brizzhalov
/ Brizzsalov |
Æ Telling name, from bryzgat’
– ‘to spit’ / A ’fröcsköl’ jelentésű „brizgaty” igéből képzett beszélő név. |
вицмундир |
vitsmundir
/ vicmundir |
Æ In tsarist Russia: official frock-coat in civil service institutions
/ hivatali egyenruha a cári Oroszországban. |
«Аркадия» |
Arkadia /
Arkadia |
Æ Name of a 19 century Moscow theatre / 19. sz-i színház Moszkvában. |
Квазиреалии |
|
|
мужик |
muzhik /
muzsik |
@ Muzhik, (Russian) peasant
/ muzsik, orosz paraszt. |
ваше-ство |
vashe-stvo
/ vase-sztvo |
@ Short form of vashe
prevoschoditel’stvo ‘your superiority’ - Sir, Your Excellency; in tsarist Russia: greeting form of a
high-ranking person / a „vase prevoszhogyityelsztvo” ’ő magassága’ tiszteleti
megszólítás rövid alakja. |
милостисдарь |
milostisdar’
/ milosztyiszdar |
@ Short form of milostivyj
gosudar - ‘merciful sovereign’ @ Sir; in tsarist Russia: greeting form
of a high-ranking person / a „milosztyivij goszudar” ’kegyelmes uralkodó’
tiszteleti megszólítás rövid alakja. |
чихнул-с |
chichnul-s / csihnul-sz |
@ (obsolete) short, polite form
of chichnul, sudar’ - sneezed, Sir / a „csihnul,
szudar” ’tüsszentettem, magasságos uram” második szavának rövidítéséből
keletkezett régies, alázatos stílusú kifejezés. |
знать-с |
znat’-s /
znaty-sz |
@ (obsolete) short, polite form
of znat’, sudar - to know, Sir / a „znaty” szudar” ’tudni, magasságos
uram’ második szavának rövidítéséből
keletkezett régies, alázatos stílusú kifejezés. |
ЯР и квази-реалии, указанные выше, хранят в себе специфику русской
культуры XIX-го века. Если их
перенести в тексты переводящих языков с помощью транслитерации или
транскрипции, то в новом окружении они непременно создадут колорит культуры
исходного языка. Задачей переводчика является принять решение в результате
лингвокультурологического анализа о способах передачи культуроносной лексики
(ср. таблицу №3). В специальной литературе упоминаются лишь две
стратегии передачи ЯР:
domestication (уподобление, ассимиляция)
и foreignization (экзотозация, отчуждение). В нашем же понимании при передаче языковых реалий
должна фигурировать не двойная, а тройная оппозиция переводческих стратегий: 1)
создание ощущения ’чужого’ (экзотозация), 2) создание ощущения ’нейтрального’ (нейтрализация) и 3) создание ощущения ’своего’ (ассимиляция), см. таблицу № 5:
5. Экзотизация, нейтрализация, ассимиляция
Реалии |
Экзотизация |
Нейтрализация |
Ассимиляция |
экзекутор |
eksekutor / ekzekutor |
clerk,
warden / hivatalnok |
janitor /
pedellus |
Иван |
Ivan / Ivan
|
Ivan / Iván |
John /János |
Дмитрич |
Dmitrich /
Dmitrics |
Æ |
Æ |
Червяков |
Chervyakov
/ Cservjakov |
Worm /
Kukac |
Smith /
Kovács |
полицеймейстер |
politseymeyster
/ policejmejszter |
Police
superintendent / rendőrkapitány |
(US) chief
of police / rendőrkapitány |
тайный советник |
taynyj
sovetnik / tajnij szovetnyik |
secret
adviser / titkos tanácsos |
Privy
Councillor / főtanácsos |
статский генерал |
statskij
general / sztatszkij genyeral |
civil
general / főosztályvezető |
Councillor
of State / főosztályvezető |
Бризжалов |
Brizzhalov
/ Brizzsalov |
|
Spitman /
Tüsszöghy |
вицмундир |
vitsmundir/
vicmundir |
uniform,
frock-coat / egyenruha |
Ø |
«Аркадия» |
Arkadia /
Arkadia |
Arkadia |
Odeon
Theatre /Madách színház |
Квазиреалии |
|
|
|
мужик |
muzhik /
muzsik |
peasant /
paraszt |
farmer /
csikós |
ваше-ство |
vashe-stvo
/ vase-sztvo |
Sir / uram |
Sir /
nemzetes uram |
милостисдарь |
milostisdar’
/ milosztyiszdar |
Sir / uram |
Sir /
nemzetes uram |
чихнул-с |
chichnul-s
/ csihnul-sz |
sneezed /
tüsszentettem |
sneezed,
Sir / tüsszentettem, nemzetes uram |
Знать-с |
znat’-s
/znaty-sz |
to know /
tüsszentettem |
to know,
Sir / tudni, nemzetes uram |
Разумеется, подобные наборы не обеспечены в чистом виде. Их также нельзя
последовательно разграничить друг от друга. Все же, адекватной считается, как правило,
комплексная («сбалансированная»)
переводческая статегия, обеспечивающая ощущение чужого в рамках нейтрального, см. таблицу № 6.
6. Сбалансированный перевод реалий
рассказа «Смерть чиновника»
Реалии |
Переводы реалий |
Названия способов перевода |
Функция данного способа |
экзекутор |
clerk |
генерализация |
нейтрализация |
Иван |
Ivan |
транслитерация |
экзотизация |
Дмитрич |
Dmitrich |
транслитерация |
экзотизация |
Червяков |
Chervyakov |
транслитерация |
экзотизация |
полицеймейстер |
police
inspector |
замена |
нейтрализация |
тайный советник |
privy
councillor |
Замена |
нейтрализация |
статский генерал |
Civil
General |
лексическая калька |
экзотизация |
Бризжалов |
Brizhalov |
квази-транслитерация |
экзотизация |
вицмундир |
official
frock-coat |
перифраза |
нейтрализация |
«Аркадия» |
the Arkadia |
транслитерация |
экзотизация |
Квазиреалии |
|
|
|
мужик |
peasant |
генерализация |
нейтрализация |
ваше-ство |
Your
Excellency |
замена |
нейтрализация |
милостисдарь |
Sir |
замена |
нейтрализация |
чихнул-с |
I- er-sneezed |
замена |
нейтрализация |
знать-с |
Your
Excellency |
модуляция |
нейтрализация |
Можно сделать следующие выводы: 1) Миф «непереводимости» научно не
обоснован: ЯР переводимы с одного языка на другой. 2) Передача ЯР требует
особого мастерства, которая держится не на интуициях, а на
прагмалингвистической эрудиции переводчика. 3) Ассортимент способов
перевода ЯР шире, чем ассортимент способов передачи переводимой лексики,
что мотивировано затруднительным положением переводчика, связанным с
безэквивалентностью ЯР. 4) Концепция адекватной передачи ЯР опирается, с одной
стороны, на парадигматические, синтанматические и дискурсивные уровни
переводимого текста, а с другой, на результаты культурно-языковых контактов. 5)
При переводе ЯР должны быть учтены закономерности, которые приписаны к тем или
иным переводческим способам, однако, в рамках этих закономерностей переводчик
должен решить (в этом его свобода и обязанность одновременно), как он намерен
(должен) воздействовать на читателя. 6) Существуют три типа воздействия на
читателя: экзотизация, нейтрализация и ассимиляция, которые способны вызвать у читателя разные ощущения на шкале ’чужое’
↔ ’свое’. 7) Оставаясь в пределях золотой
середины, переводчик должен
проводить комплексную
переводческую статегию, обеспечивающую ощущение чужого в рамках нейтрального.
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
адаптация |
adaptáció,
hasonító fordítás |
аналог |
analóg,
hasonló jelentésű szó |
ассимиляция |
asszimiláció,
beolvasztó fordítás |
ассортимент способов перевода |
fordítási
eljárások készlete |
воздействие глобализации |
a
globalizáció hatása |
заимствование |
kölcsönzés |
замена |
behelyettesítés |
золотая серединa |
arany
középút |
квази-реалия |
kvázi-reália,
fél-reália |
компенсация |
kompenzáció,
visszapótlás |
культуроносная лексики |
kultúrahordózó
szókészlet |
лексическая калька |
tükörszó,
tükörfordítás |
лингвокультурная общность |
lingvokulturális
közösség |
лексический способ |
lexikális
mód |
модификация |
modifikáció,
módosító fordítás |
«мемуары» языка |
nyelv
„emlékezete” |
миф непереводимости |
lefordíthatatlanság
mítosza |
модуляция |
moduláció,
|
наличие закрепленности |
bevésődés,
rögzülés |
неологизм |
neologizmus,
újkeletű szó |
нейтрализация |
neutralizáció,
semlegesítés |
опущение |
elhagyás |
особое мастерствo |
különleges
szakértelem |
отражение контактов |
kontaktusok
visszatükröződése |
перенос |
átvitel,
átvétel |
перифраза |
parafrázis,
körülírás |
приложение |
értelmező
jelző |
рассеять миф |
eloszlatja
a mítoszt |
расхожая стереотипия |
elterjedt
sztereotípia |
руководствоваться принципом |
elv
által vezérelt |
семантическая калька |
tükörjelentés |
сбалансированный перевод |
kiegyensúlyozott,
mértéktartó fordítás |
собственно перевод |
tulajdonképpeni
fordítás |
способ закрепленности |
bevésés,
rögzülés módja |
стратегия перевода |
fordítási
stratégia |
степень закрепленности |
bevésődés,
rögzülés mértéke |
транскрипция |
transzkripció,
hangzás utáni átírás |
транслитерация |
transzliteráció,
betű szerinti átírás |
экзотизация |
ekzotizáló
fordítás |
экзотическая лексика |
műveltségszavak |
эрудиция переводчика |
fordítói
tehetség |
Развитие профессиональной речи по теме
„ Три стратегии перевода реалий ”
1. Переведите венгерский текст
на русский язык.
2.
Обсудите перевод по-русски.
Nyelvi reáliák. A
nyelvi reália a „lefordíthatatlanság” minősített esete. Nyelvi reáliának (a szakzsargonban egyszerűen
csak „reáliának”) nevezzük valamely nyelv kultúra-specifikus elemét
(lexémáját), amely az egybevetett nyelvben nem rendelkezik állandósult
(szótári) ekvivalenssel. A nyelvi reália és a szójáték együttesen alkotják a
„lefordíthatatlan elemek” körét. Mivel a nyelvi reália előfordulása jelentősen
meghaladja a szójátékokét, világos definícióval rendelkezik, a
„lefordíthatatlanság” minősített esetének tartjuk. A sematikus gondolkodás
miatt a reáliát sokan azonosítják a „lefordíthatatlansággal”, ami gyakran úgy
történik, hogy a szójátékot, sőt minden lefordíthatatlannak tűnő szerkezetet,
pl. az idiomákat en bloc, a reáliák körébe sorolnak. A reáliák nyelvi
átültetésének minősége határozza meg a forráskultúráról szerzett információk
hitelességét, ezért elmondható, hogy ezek a lexémák az információátvitel
kulcsszereplői. Adekvát kezelésükre szükség van, mert a globalizáció korában a
tér és idő többé nem korlátozza a kulturális dialógust. Eddig egymástól
elszigetelt kultúrák kerülnek kontaktusba (l. magyar túrizmus Dél-kelet
Ázsiába). Nyelvhasználatunkban szükségszerűen megjelennek a távoli világok
nyelvi reáliái.
Предлагаемые слова и выражения: языковая реалия, специальный случай,
культурно-специфический элемент, „непереводимый” элемент, словарный
эквивалент, игра слов, причичлять, причислить что-н. к реалиям, достоверность
информаций, диалог культур.
Слова и выражения,
используемые во время обсуждения
Автор выражает свое мнение о том, что...;
В тексте пишется о том, что...; Автор утверждает, что...; По мнению автора...;
В тексте изложена точка зрения о том, что...; По-моему / по моему мнению, точка
зрения автора справедлива / не справедлива в том отношении, что...; Это
бесспорно / не требует (особых) доказательств.; Само собой разумеется, что...;
Можно / нельзя (полностью) согласиться с тем, что...; Я разделяю / не разделяю
мнение автора о том, что...; На мой взгляд, это так / не так / не совсем так.
Наши точки зрения частично / полностю совпадают / расходятся. Это
обстоятельство имеет свои положительные и отрицательные стороны. С точки зрения
практики это полезно / обосновано. Такая практика имеет под собой прочные
фундаменты. Что касается теории, автор выражает принципиально новый взглад.
3. Прочитайте и обсудите
русский текст.
4. Переведите русский текст на венгерский
язык.
Под воздействием глобализации и европейской
интеграции нарастает свои темпы сближение лингвокультурных общностей.
Движущей силой этого процесса, в основном, являются установление и укрепление
экономических, торговых, туристических и культурных контактов между странами,
регионами, фирмами и предприятиями. В силу всего этого усиливаются тенденции,
согласно с которыми в переводческих актах появляются новые языковые реалии,
передача которых требует особого мастерства. Чтобы обеспечить
теоретическое и практическое руководство, а также рассеять мифы о непереводимости, для адекватной передачи ЯР предлагаем
вниманию читателя конепцию, рассматривающую перевод в виде одного из основных
каналов диалога культур. Так как
контакты языков типа русского, английского и венгерского имеют многовековую
историю, отражение этих контактов запечатлено в лексических системах
данных языков в виде заимствований и иностранных слов, среди которых выделяется
экзотическая лексика. Экзоточеская лексика – это «мемуары» языка
о заимствующих-переводческих актах, имевших место в предшествующих периодах
истории языков.