IV. 2. Три стратегии перевода реалий

Под воздействием глобализации и европейской интеграции нарастает свои темпы сближение лингвокультурных общностей. Движущей силой этого процесса, в основном, являются установление и укрепление экономических, торговых, туристических и культурных контактов между странами, регионами, фирмами и предприятиями. В силу всего этого усиливаются тенденции, согласно с которыми в переводческих актах появляются новые языковые реалии (ЯР), передача которых требует особого мастерства. Чтобы обеспечить теоретическое и практическое руководство, а также рассеять мифы о непереводимости, для адекватной передачи ЯР предлагаем вниманию читателя конепцию, рассматривающую перевод в виде одного из основных каналов диалога культур.

Так как контакты языков типа русского, английского и венгерского имеют многовековую историю, отражение этих контактов запечатлено в лексических системах данных языков в виде заимствований и иностранных слов, среди которых выделяется экзотическая лексика. Экзоточеская лексика – это «мемуары» языка о заимствующих-переводческих актах, имевших место в предшествующих периодах истории языков. Она включает заимствованные ЯР, фрагмент которых отражен в таблице №1.

1. Результаты лингвокультурных контактов

 

Реалии РЯ

Словарная презентация в АЯ и ВЯ

водка

vodka / vodka

былина

bylina / bilina

борщ

borsch / borscs

щи

shchi (cabbage soup) / scsi

городки

gorodki (kind of skittles) / gorodki

веник

switch of green birch twigs / vesszősöprű

баня

Russian baths / orosz gőzfürdő

предбанник

dressing room (in a bath-house) / gőzfürdő-előtér

мочалка

wisp of bast / rostköteg, csutak

париться

take a steam bath (in Russian baths) / gőzfürdőt vesz

верста

verst (3500 feet, 1,05 km) / verszta

копейка

copeck / kopejka, kopek

рубль

rouble / rubel

кириллица

cyrillic alphabet / cirill ábécé

москвич

muscovite, inhabitant of Moscow / moszkvai lakos

славянофил

slavophil(e) / szlavofil

западник

westernizer, westernist / nyugatrajongó, nyugatbarát

разночинец

raznochinetz / raznocsinyec, vegyesrendű

 

 

При разработке концепции перевода ЯР нельзя не учесть наличие, степень способы закрепленности в заимствующих языках выщеуказанного пласта лексем. Исследователю необходимо руководствоваться принципом, гласящим, что возможности передачи ЯР, в противоположность расхожей стереотипии, гораздо шире, чем у основной массы «переводимых» лексических единиц. Добавим, что широта таких возможностей носит вынужденный характер, креативность же переводчика ограничена объективными переводческими закономерностями.

Таблица №2 демонстрирует парадигматические (языковые), синтагматические и дискурсивные (речевые) регистры, обеспечивающие, в идеале, самые различные способы, а также их комбинации для передачи ЯР.


2. Концепция перевода реалий на примере лексемы водка

 

ПАРАДИГМАТИКА

Семант. уровни

Семантическая субординация

Факты синонимии

I. меганимия

напиток - drink / ital

бутылка - bottle / üveg, palack

II. суперонимия

алкоголь - alkohol, liquor / alkohol, szeszesital

cпиртное - alkoholic drink / szeszesital

III. гиперонимия

водка - vodka /vodka

брeнди - brandy / brandy, коньяк cognac / konyak

IV. согипонимия

«Московская» - „Moskowskaya” / „Moszkovszkaja”

«Столичная» - „Stolichnaya” / „Sztolicsnaja”, «Пшеничная» - „Pshenichnaya” / „Psenyicsnaja”

СИНТАГМАТИКА

Лексема

Перифраза

Дефиниция + Комментарий

водка

спиртной напиток -

alkoholic drink /

szeszesital

Алкогольный напиток, смесь очищенного спирта с водой. -

Alkoholic drink originating in Russia, made from grain, potatoes, etc.. / Gabonából, burgonyából stb. készült orosz szeszesital.

УРОВЕНЬ ТЕКСТА

Исходный текст

Опущение

Двойное опущение

«Урбенин налил себе пол стакана водки.» (Чехов. Драма на охоте) Urbenin poured himself half a glass vodka. / Urbenyin töltött magának fél pohár vodkát.

«Урбенин налил себе пол стакана Æ.» Urbenin poured himself half a glass Æ. / Urbenyin töltött magának fél pohárnyti Æ.

«Урбенин налил себе Æ Æ.»

Urbenin poured for himself Æ Æ. /

Urbenyin töltött magának Æ Æ.

 

Таблица №3 дает сводную картину о способах передачи ЯР, указывая терминологические названия, принятые в специальной переводческой литературе. По причине принадлежности анализируемых нами языков к разным алфавитным системам (кириллица, латиница), в данном случае о переносе / собственно заимствовании мы не может быть речи.

3. Способы перевода реалий

 

 

Лексические способы

Иллюстрация

перенос / заимствование

АЯ / ВЯ: Æ

транслитерация

водка vodka / vodka, Евгений Онегин Evgeny Onegin

транскрипция

царь – tsar / cár, Евгений Онегин Jevgenyij Anyegin

адаптация

боярин – boyar / bojár

аналог / замена

царица queen / királynő, Иван – John / János

модификация / замена

«Машенька» (Nabokov, 1925) – Mary (Nabokov 1970)

семантическая калька

Красная армия – Red Army / Vörös Hadsereg

модуляция

Владимир Ильич Lenin

неологизм

царица – tsarina / cárnő

собственно перевод

Набатов – Alarmov / Vészy, Vészi

Синтаксические способы


перифраза

баян – old Russian bard / óorosz énekes

лексическая калька

статский генерал Civil General / civil tábornok

дефиниция

веник switch of green birch twigs used in Russian bath house / gőzfürdőben használt leveles vesszőnyaláb

опущение / компенсация

Не снимая вицмундира, он лег на диван и ... помер. (Чехов. Смерть чиновника)He lay down on the sofa, just as he was and died. /

Úgy, ahogy volt, lefeküdt a díványra és meghalt.

Комплексные способы


транскр/транслит + аналог

область oblast, province, region / oblaszty, megye, terület

транслит + приложение

антоновка antonovka apples / antonovka alma

транскр/транслит+ перифраза

пельмени pelmeni (Siberian meat dumplings) / pelmenyi (orosz húsos derelye)

Неологизм + перифраза

москвич muscovite (inhabitant of Moscow) / moszkvics (moszkvai lakos)

транскр/транслит+ пефиниция

матрешка matreshka (wooden doll in peasant dress with succesively smaller ones fitted into it) / matrjoska (-baba) Orosz népviseletű nőt ábrázoló fabábu, belsejében egyre kisebb bábukkal.

Генерализация

Попляшем камаринского (Чехов. Каштанка) Let’s have a dance. / Táncolunk egyet.

 

 

Приближаясь к конкретному материалу, укажем ЯР рассказа А. Чехова «Смерть чиновника» вместе с транскрипциями и дефинициями на двух переводящих языках. Принятые обозначения: Æ - ЯР (безэквивалентная лексема), @ - квази-реалия, имеющая в переводящем языке свой словарный эквивалент.

4. Реалии в рассказе «Смерть чиновника»

 

 

Реалии

Транслитерация

Дефиниция

экзекутор

eksekutor / ekzekutor

Æ In tsarist Russia: low-ranking clerk, who has the care of an institution / hivatalszolga a cári Oroszországban.

Иван

Ivan / Ivan

Æ Stereotype name: ‘the average Russian man’ / tipikus orosz férfinév, az átlagember neve.

Дмитрич

Dmitrich / Dmitrics

Æ (Familiar) short form of Dmitrievich / a Dmitrievics apai név bizalmas stílusú, rövid, alakja.

Червяков

Chervyakov / Cservjakov

Æ Telling name, from chervyak – ‘worm’ / A ’kukac’ jelentésű „cservjak”-ból képzett beszélő név.

полицеймейстер

politseymeyster / policejmejszter

Æ In tsarist Russia: chief of city police / városi csendőrparancsnok a cári oroszországban.

тайный советник

taynyj sovetnik / tajnij szovetvik

Æ Lit. ‘secret adviser’ @ Privy Councillor; in tsarist Russia: high-ranking official / Szószerint „titkos tanácsos”, magas beosztású hivatalnok a cári Oroszországban.

статский генерал

statskij general / sztatszkij general

Æ Lit. ‘state general’; in tsarist Russia: high-ranking civil service official / Szószerint „civil tábornok”, főhivatalnok a cári Oroszországban.

Бризжалов

Brizzhalov / Brizzsalov

Æ Telling name, from bryzgat’ – ‘to spit’ / A ’fröcsköl’ jelentésű „brizgaty” igéből képzett beszélő név.

вицмундир

vitsmundir / vicmundir

Æ In tsarist Russia: official frock-coat in civil service institutions / hivatali egyenruha a cári Oroszországban.

«Аркадия»

Arkadia / Arkadia

Æ Name of a 19 century Moscow theatre / 19. sz-i színház Moszkvában.

Квазиреалии



мужик

muzhik / muzsik

@ Muzhik, (Russian) peasant / muzsik, orosz paraszt.

ваше-ство

vashe-stvo / vase-sztvo

@ Short form of vashe prevoschoditel’stvo ‘your superiority’ - Sir, Your Excellency; in tsarist Russia: greeting form of a high-ranking person / a „vase prevoszhogyityelsztvo” ’ő magassága’ tiszteleti megszólítás rövid alakja.

милостисдарь

milostisdar’ / milosztyiszdar

@ Short form of milostivyj gosudar - ‘merciful sovereign’ @ Sir; in tsarist Russia: greeting form of a high-ranking person / a „milosztyivij goszudar” ’kegyelmes uralkodó’ tiszteleti megszólítás rövid alakja.

чихнул-с

chichnul-s / csihnul-sz

@ (obsolete) short, polite form of chichnul, sudar’ - sneezed, Sir / a „csihnul, szudar” ’tüsszentettem, magasságos uram” második szavának rövidítéséből keletkezett régies, alázatos stílusú kifejezés.

знать-с

znat’-s / znaty-sz

@ (obsolete) short, polite form of znat’, sudar - to know, Sir / a „znaty” szudar” ’tudni, magasságos uram’ második szavának rövidítéséből keletkezett régies, alázatos stílusú kifejezés.

 

 

ЯР и квази-реалии, указанные выше, хранят в себе специфику русской культуры XIX-го века. Если их перенести в тексты переводящих языков с помощью транслитерации или транскрипции, то в новом окружении они непременно создадут колорит культуры исходного языка. Задачей переводчика является принять решение в результате лингвокультурологического анализа о способах передачи культуроносной лексики (ср. таблицу №3). В специальной литературе упоминаются лишь две стратегии передачи ЯР: domestication (уподобление, ассимиляция) и foreignization (экзотозация, отчуждение). В нашем же понимании при передаче языковых реалий должна фигурировать не двойная, а тройная оппозиция переводческих стратегий: 1) создание ощущения ’чужого’ (экзотозация), 2) создание ощущения ’нейтрального’ (нейтрализация) и 3) создание ощущения ’своего’ (ассимиляция), см. таблицу № 5:

5. Экзотизация, нейтрализация, ассимиляция

 

Реалии

Экзотизация

Нейтрализация

Ассимиляция

экзекутор

eksekutor / ekzekutor

clerk, warden / hivatalnok

janitor / pedellus

Иван

Ivan / Ivan

Ivan / Iván

John /János

Дмитрич

Dmitrich / Dmitrics

Æ

Æ

Червяков

Chervyakov / Cservjakov

Worm / Kukac

Smith / Kovács

полицеймейстер

politseymeyster / policejmejszter

Police superintendent / rendőrkapitány

(US) chief of police / rendőrkapitány

тайный советник

taynyj sovetnik / tajnij szovetnyik

secret adviser / titkos tanácsos

Privy Councillor / főtanácsos

статский генерал

statskij general / sztatszkij genyeral

civil general / főosztályvezető

Councillor of State / főosztályvezető

Бризжалов

Brizzhalov / Brizzsalov


Spitman / Tüsszöghy

вицмундир

vitsmundir/ vicmundir

uniform, frock-coat / egyenruha

Ø

«Аркадия»

Arkadia / Arkadia

Arkadia

Odeon Theatre /Madách színház

Квазиреалии




мужик

muzhik / muzsik

peasant / paraszt

farmer / csikós

ваше-ство

vashe-stvo / vase-sztvo

Sir / uram

Sir / nemzetes uram

милостисдарь

milostisdar’ / milosztyiszdar

Sir / uram

Sir / nemzetes uram

чихнул-с

chichnul-s / csihnul-sz

sneezed / tüsszentettem

sneezed, Sir / tüsszentettem, nemzetes uram

Знать-с

znat’-s /znaty-sz

to know / tüsszentettem

to know, Sir / tudni, nemzetes uram

 

Разумеется, подобные наборы не обеспечены в чистом виде. Их также нельзя последовательно разграничить друг от друга. Все же, адекватной считается, как правило, комплексная («сбалансированная») переводческая статегия, обеспечивающая ощущение чужого в рамках нейтрального, см. таблицу № 6.

 

6. Сбалансированный перевод реалий

рассказа «Смерть чиновника»

 

Реалии

Переводы реалий

Названия способов перевода

Функция данного способа

экзекутор

clerk

генерализация

нейтрализация

Иван

Ivan

транслитерация

экзотизация

Дмитрич

Dmitrich

транслитерация

экзотизация

Червяков

Chervyakov

транслитерация

экзотизация

полицеймейстер

police inspector

замена

нейтрализация 

тайный советник

privy councillor

Замена

нейтрализация 

статский генерал

Civil General

лексическая калька

экзотизация

Бризжалов

Brizhalov

квази-транслитерация

экзотизация

вицмундир

official frock-coat

перифраза

нейтрализация 

«Аркадия»

the Arkadia

транслитерация

экзотизация

Квазиреалии

 

 

 

мужик

peasant

генерализация 

нейтрализация 

ваше-ство

Your Excellency

замена

нейтрализация 

милостисдарь

Sir

замена

нейтрализация 

чихнул-с

I- er-sneezed

замена

нейтрализация 

знать-с

Your Excellency

модуляция

нейтрализация 

 

Можно сделать следующие выводы: 1) Миф «непереводимости» научно не обоснован: ЯР переводимы с одного языка на другой. 2) Передача ЯР требует особого мастерства, которая держится не на интуициях, а на прагмалингвистической эрудиции переводчика. 3) Ассортимент способов перевода ЯР шире, чем ассортимент способов передачи переводимой лексики, что мотивировано затруднительным положением переводчика, связанным с безэквивалентностью ЯР. 4) Концепция адекватной передачи ЯР опирается, с одной стороны, на парадигматические, синтанматические и дискурсивные уровни переводимого текста, а с другой, на результаты культурно-языковых контактов. 5) При переводе ЯР должны быть учтены закономерности, которые приписаны к тем или иным переводческим способам, однако, в рамках этих закономерностей переводчик должен решить (в этом его свобода и обязанность одновременно), как он намерен (должен) воздействовать на читателя. 6) Существуют три типа воздействия на читателя: экзотизация, нейтрализация и ассимиляция, которые способны вызвать у читателя разные ощущения на шкале ’чужое’ ↔ ’свое’. 7) Оставаясь в пределях золотой середины, переводчик  должен проводить комплексную переводческую статегию, обеспечивающую ощущение чужого в рамках нейтрального.

 

 

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

 

 

адаптация

adaptáció, hasonító fordítás

аналог

analóg, hasonló jelentésű szó

ассимиляция

asszimiláció, beolvasztó fordítás

ассортимент способов перевода

fordítási eljárások készlete

воздействие глобализации

a globalizáció hatása

заимствование

kölcsönzés

замена

behelyettesítés

золотая серединa

arany középút

квази-реалия

kvázi-reália, fél-reália

компенсация

kompenzáció, visszapótlás

культуроносная лексики

kultúrahordózó szókészlet

лексическая калька

tükörszó, tükörfordítás

лингвокультурная общность

lingvokulturális közösség

лексический способ

lexikális mód

модификация

modifikáció, módosító fordítás

«мемуары» языка

nyelv „emlékezete”

миф непереводимости

lefordíthatatlanság mítosza

модуляция

moduláció,

наличие закрепленности

bevésődés, rögzülés

неологизм

neologizmus, újkeletű szó

нейтрализация

neutralizáció, semlegesítés

опущение

elhagyás

особое мастерствo

különleges szakértelem

отражение контактов

kontaktusok visszatükröződése

перенос

átvitel, átvétel

перифраза

parafrázis, körülírás

приложение

értelmező jelző

рассеять миф

eloszlatja a mítoszt

расхожая стереотипия

elterjedt sztereotípia

руководствоваться принципом

elv által vezérelt

семантическая калька

tükörjelentés

сбалансированный перевод

kiegyensúlyozott, mértéktartó fordítás

собственно перевод

tulajdonképpeni fordítás

способ закрепленности

bevésés, rögzülés módja

стратегия перевода

fordítási stratégia

степень закрепленности

bevésődés, rögzülés mértéke

транскрипция

transzkripció, hangzás utáni átírás

транслитерация

transzliteráció, betű szerinti átírás

экзотизация

ekzotizáló fordítás

экзотическая лексика

műveltségszavak

эрудиция переводчика

fordítói tehetség

 

 

Развитие профессиональной речи по теме

Три стратегии перевода реалий

 

1. Переведите венгерский текст на русский язык.
2.  Обсудите перевод по-русски.

 

Nyelvi reáliák. A nyelvi reália a „lefordíthatatlanság” minősített esete.  Nyelvi reáliának (a szakzsargonban egyszerűen csak „reáliának”) nevezzük valamely nyelv kultúra-specifikus elemét (lexémáját), amely az egybevetett nyelvben nem rendelkezik állandósult (szótári) ekvivalenssel. A nyelvi reália és a szójáték együttesen alkotják a „lefordíthatatlan elemek” körét. Mivel a nyelvi reália előfordulása jelentősen meghaladja a szójátékokét, világos definícióval rendelkezik, a „lefordíthatatlanság” minősített esetének tartjuk. A sematikus gondolkodás miatt a reáliát sokan azonosítják a „lefordíthatatlansággal”, ami gyakran úgy történik, hogy a szójátékot, sőt minden lefordíthatatlannak tűnő szerkezetet, pl. az idiomákat en bloc, a reáliák körébe sorolnak. A reáliák nyelvi átültetésének minősége határozza meg a forráskultúráról szerzett információk hitelességét, ezért elmondható, hogy ezek a lexémák az információátvitel kulcsszereplői. Adekvát kezelésükre szükség van, mert a globalizáció korában a tér és idő többé nem korlátozza a kulturális dialógust. Eddig egymástól elszigetelt kultúrák kerülnek kontaktusba (l. magyar túrizmus Dél-kelet Ázsiába). Nyelvhasználatunkban szükségszerűen megjelennek a távoli világok nyelvi reáliái.

 

Предлагаемые слова и выражения: языковая реалия, специальный случай, культурно-специфический элемент, „непереводимый” элемент, словарный эквивалент, игра слов, причичлять, причислить что-н. к реалиям, достоверность информаций, диалог культур.

 

 

Слова и выражения, используемые во время обсуждения

Автор выражает свое мнение о том, что...; В тексте пишется о том, что...; Автор утверждает, что...; По мнению автора...; В тексте изложена точка зрения о том, что...; По-моему / по моему мнению, точка зрения автора справедлива / не справедлива в том отношении, что...; Это бесспорно / не требует (особых) доказательств.; Само собой разумеется, что...; Можно / нельзя (полностью) согласиться с тем, что...; Я разделяю / не разделяю мнение автора о том, что...; На мой взгляд, это так / не так / не совсем так. Наши точки зрения частично / полностю совпадают / расходятся. Это обстоятельство имеет свои положительные и отрицательные стороны. С точки зрения практики это полезно / обосновано. Такая практика имеет под собой прочные фундаменты. Что касается теории, автор выражает принципиально новый взглад.

 

3. Прочитайте и обсудите русский текст.
4. Переведите русский текст на венгерский язык.

 

Под воздействием глобализации и европейской интеграции нарастает свои темпы сближение лингвокультурных общностей. Движущей силой этого процесса, в основном, являются установление и укрепление экономических, торговых, туристических и культурных контактов между странами, регионами, фирмами и предприятиями. В силу всего этого усиливаются тенденции, согласно с которыми в переводческих актах появляются новые языковые реалии, передача которых требует особого мастерства. Чтобы обеспечить теоретическое и практическое руководство, а также рассеять мифы о непереводимости, для адекватной передачи ЯР предлагаем вниманию читателя конепцию, рассматривающую перевод в виде одного из основных каналов диалога культур.  Так как контакты языков типа русского, английского и венгерского имеют многовековую историю, отражение этих контактов запечатлено в лексических системах данных языков в виде заимствований и иностранных слов, среди которых выделяется экзотическая лексика. Экзоточеская лексика – это «мемуары» языка о заимствующих-переводческих актах, имевших место в предшествующих периодах истории языков.