A fordíthatóság és fordíthatatlanság alakzatai: írásaktusok, bábelizmusok
A fordíthatóság és a fordíthatatlanság a tét a Deux mots pour Joyce című Derrida-szöveg
Finnegans Wake értelmezésében.
Derrida két szót választ ki a 258-259. oldalról idézett szövegrészből[98], amely a Joyce-szöveg „különösen is” bábelikus része. Olyannyira, hogy
még a magyar olvasó is meglepetéssel, némi habozással, csak ímmel-ámmal
fordítja vissza[99] a maga nyelvére az „Immi, ammi, Semmi.”-t, az „And shall not Babel be
with Lebab?” Bábelt is feje tetejére fordító polindrom előtt, amely „szélsőséges
koncentrációban a könyv teljes bábeli kalandját visszatükrözi”, „bábeli
fonákját” mutatja, miközben „játszik a jelentéssel és a betűkkel, a lét
értelmével és a lét betűivel, a ‘léttel’ (be, eb, baBEl, lEBab), amiként az
értelemmel és az Isten, EL, Le nevével”(39). Ezt követi a Derrida által kiemelt
bibliai hangleütésű „And he war.”, illetve az a két szó,
amely a maga angol és germanizált kettősségében „hadat üzen” a fordításnak is:
HE WAR
„Kibetűzöm HE WAR, és vázolok egy első fordítást:
HÁBORÚZIK [il guerre] - hadakozik,
hadat üzen, háborút csinál, ami kiejthető egy kicsit bábelizálva (...)
germanizálva tehát, anglo-szaxonizálva, HE WAR: vala [il fut]. Vala ami vala. Az vagyok, aki vagyok, vagyok, aki vagyok,
mondta volna Jahve. Ott ahol ez volt, ő vala, hadat üzenve. Ez igaz vala. Még
egy kicsit előbbre nyomulva, időt szakítva arra, hogy a magánhangzókkal
játsszunk, és a fülünket hegyezzük, ez igaz lett lészen, wahr. Íme, amit őrizni lehet (wahren,
bewahren) igazából. Isten őriz. Így őrizkedik a hadat üzenéstől”.(16-17) Ez
a „hadüzenet” már kezdetben „vala”, maga „az üzenet egy hadi aktus, hadat üzent
a nyelvekben és a nyelvnek, és a nyelv által az, aki a nyelveket adta, íme az igazi Bábel, amikor
Jahve kiejtette a szót, Bábel, amelyről nehéz elmondani, hogy ez egy név vala,
egy tulajdonnév vagy egy köznév, mely zavart kelt.” (17) A kérdés
mindazonáltal marad: „Mi történik akkor, amikor megpróbáljuk fordítani ezt a he war-t? (...) A he war hívja a fordítást, egyszerre megparancsolja és megtiltja egy
másik nyelvre való áttételt. Változtass meg - magadban - és főképpen ne
érints, olvass, és ne olvass, mondj, és ne mondj mást, mint amit én mondtam és
ami lett lészen: két szóban, ami vala.
Szövetség és double bind.” (40)
Ez a „différance de soi” az Istené, a
Hérakleitoszé, a Joyce-é, a Derridáé „már maga az az esemény, amelyet a könyv
fordít, mímel, ismétel, ez az a hadi
aktus, amely előtt bemutatkozik maga Finnegans
Wake. Ez az esemény vala,
eltörölhetetlen marad, és nem tud mást csak eltörlődni. Ez az, ami kezdetben
vala, ez maga, ez a dráma, ez az ‘akció’, amit csak eltörölni lehet, mivel eltörölhetetlen. Nem egy olyan
esemény, amelynek kettős lenne a karaktere: eltörölhető/eltörölhetetlen. Maga
ez a kettősség, ez az ‘akcióban’ lévő belső harc, ami egy nyelvi aktus, vagy
még inkább, amint látni fogjuk, egy
írásaktus, íme maga az esemény, az, ami valójában volt: a háború, a háború
lényege. Nem a háború Istene, hanem az Istenben lévő háború, az Istenért való
háború, az Isten nevében dúló háború,
ahogy mondják, amint tüzet fog az erdő, akként harapózik el a háború, az Isten
nevében dúló háború. Nincs háború az Isten neve nélkül, és nincs Isten háború
nélkül. Azaz (...), szeretet nélkül. A háborút szeretettel lehetne fordítani,
benne van a szövegben.” (46)
A bábeli-joyce-i-derridai hang és írászavar bábelizálása arra utal, hogy
Joyce-nál, amiként Derridánál is, nem pusztán szövegköziségről van szó, amely
kimerítő és alapos munkával felderíthető lenne, amiként az irodalomkritika ezt
már meg is kísérelte[100], nem pusztán nyelvköziségről, amelyet a több nyelvet beszélők
dekódolhatnak, amiként „Joyce kihívásának egyikeként” már meg is tették, több
mint negyven nyelvet számlálva össze,[101] hanem nyelv és írás, hang és betű közöttiségről is, ami a leginkább
fordíthatatlanná teszi Joyce szövegét, ami magát a fordítást is íráseseménnyé
avatja: „Ténylegesen: a bábeli zűrzavar
az angol war és a német war között nem tehet mást, mint a
hallásban meghatározódva eltűnik. Választani kell, és ez mindig ugyanaz a
dráma. A zűrzavar a különbségben eltörlődik; és a zűrzavarral eltörlődik a
különbség is, amikor kiejtjük. Kényszerítve vagyunk, hogy vagy angolul, vagy németül
mondjuk. Nem lehet mint olyant füllel
felfogni. Szemmel sem egymagában. A különbségben levő zűrzavar a szem és a fül között kér helyt, egy fonetikus írás,
amely rászed a látható jel kiejtésére, de ellenáll ennek a hangban történő
tiszta eltörlődésének. A homográfia itt (a war
mint angol és német szó) őrzi a zűrzavar
effektusát. Menedéket nyújt a bábelizmusnak, amely a beszéd és az írás között
játszódik. Anglo-szaxon kereskedelem, egy áru-(Ware)-csere, az igazság pavilonjában, háború idején, Isten nevében.
Ennek az írásaktusok által kell bekövetkeznie. Az esemény archívumának
téresedéséhez kapcsolódik. Nem történne meg nélküle. Kell a betűkre és a lapra
való átírás. Eltörölni a kopogást, megsüketíteni a grafikai kopogtatást,
másodlagossá tenni a téresedést, azaz a levél/betű oszthatóságát - és itt
aláhúzom hallhatatlanul, az oszthatóságát
[divisibilité] - ez annyit jelentene még, hogy a Finnegans Wake-et egy monologizmusban
sajátítjuk ki újra, egyetlen nyelv hegemóniájának rendeljük alá. A hegemónia
megkérdőjelezhetetlen marad, bizonyára, de törvénye megjelenik mint olyan. Egy
háború (war) során jelenik meg,
amelyben az angol megkísérli eltörölni a másikat, a másik otthonos,
neokolonizált idiómát, egyetlen szemszögből akarja olvasásra adni. Ami nem vala
soha ennyire igaz, mint ma.” (47-48)
Ám Joyce, az ír, aki angolul ír, ellene is ír ennek a hegemónia-törekvésnek, a He War típusú bábelizmusokkal ellenszegül a nyelvnek, Derrida a francia-maghrebi, aki franciául ír, akinek az anyja nyelve nem az anyanyelve, akinek az az „egynyelv” adatott meg, a másiké, a „kettős tiltás” alá eső nyelv, „e kettős tiltás által elszabadított hullámverésben” nem hagyja figyelmen kívül Joyce szövegeinek ezt a vonulatát, még ha rá is nehezedik a Joyce-örökség adósságának súlya. Derrida azáltal hű ehhez az örökséghez, hogy a maga egynyelvével fizet meg neki, nem kifizeti, hanem ráfizet, nem kevesebb zűrzavart okozva a nyelvek között, a nyelven belül, mint maga Joyce. Ezt a nyelvet, amely nem az övé, próbálja „elsajátítani, háziasítani, megpuhítani mint a taplót, lángra gyúlva szeretni, elégetni (a tapló mindig kéznél van), talán lerombolni, mindenesetre jegyezni, átformálni, metszeni, bemetszeni, kovácsolni, tűzben olvasztani, másképpen, másképpen mondva magához téríteni.”[102] Mindeközben tudatában van annak, hogy „a megpuhítás ebben az esetben álom volt. Miféle álom? Nem annak álma, hogy rosszat tegyek a nyelvnek (melynél semmit sem szeretek és tisztelek jobban), nem annak álma, hogy megértsem vagy megsebezzem a visszavágás egyik olyan mozzanatában, amelyet témámul választottam (...), nem annak álma, hogy ezt a nyelvet nyelvtanában, szintaxisában, lexikájában, a törvényét alkotó szabályok és normák korpuszában meggyötörjem, az erekcióban, mely maga alkotta meg ezt a törvényt a törvényben. Hanem az az álom, amelynek akkoriban meg kellett álmodódnia, talán az volt, hogy kieszközöljem, történjen valami ezzel a nyelvvel. A vágy, hogy kieszközöljem ideérkezését, azáltal hogy kieszközlöm, történjen valami ezzel az érintetlen, mindig tiszteletre méltó és tisztelt, szavai áhítatával és a benne meghúzódó kötelességekkel imádott nyelvvel, történjen tehát vele valami annyira belülről, hogy még tiltakozni se legyen képes anélkül, hogy egyúttal saját kisugárzása ellen kelljen tiltakoznia, (...) annyira belülről, hogy mint önmagát élvezhesse abban a pillanatban, amikor önmagát újra megtalálva, önmagává változva elveszíti magát, mint az önmagához visszatérő Egy, abban a pillanatban, amikor egy felfoghatatlan vendég, egy megjelölhető eredet nélküli jövevény kieszközli, hogy ez a nyelv magához térjen, és arra kötelezi ezáltal, hogy ez a nyelv a saját nyelvében másként beszéljen. Egészen egyedül beszéljen. De magáért és a maga módján, testében őrizve ennek az eseménynek a kitörölhetetlen feljegyzését [archive]: nem szükségképpen egy gyermeket, de egy tetoválást, az öltözék alá rejtett pompás formát, ahol a vér a tintával keveredve az összes színt látni engedi. (...) Egy olyan liturgia megtestesült feljegyzése, melynek senki sem árulja el a titkát. Hogy igazából senki más ne sajátíthassa el. Még én magam sem, aki mindazonáltal benne leszek a titokban.”[103]
Minden látszólagos erőszak és minden nyelvnek való
kitettség ellenére, Derrida esetében nem egyszerűen csak arról van szó, hogy az
írással „hadat üzen” a nyelvnek, nem csak arról, hogy megpróbálja „szóra
bírni”, hanem arról, hogy megpróbálja „írásra bírni” a nyelvet - donner la
parole à l’écriture. Az adásnak, a „szóra bírásnak”, az írásra bírásnak, az
elszólásnak ez a mozzanata oldja „vidám nevetéssé” - minden bibliai
veretesség, és Joyce nevetéskitörésének kétélűsége ellenére - a He War feszültségét: „He war, ez egy ellenjegyzés, megerősít
és ellentmond, aláírván törli el magát. Azt mondja ‘mi’ és ‘igen’, hogy
végezzen az Atyával és az Úrral, aki fennhangon beszél - nincs más csak Ő -
ám itt a nőre hagyja az utolsó szót, aki a maga részéről azt fogja mondani, mi és
igen.” (53)
A tananyag a követkkező licenc alá esik: Developing Nations 2.0
Mindent megtettünk, azért, hogy a jogvédelem alatt álló ábrák, képek, hivatkozások, források, mozgóképek és animációk közléséhez a jogtulajdonos engedélyét megszerezzük. A kiadó elnézést kér amiatt, ha mégis valami mulasztás történt, továbbá várunk minden ezzel kapcsolatos észrevételt.