Derrida magyar szavai
“c’est au poète, suscité par un défi,
de traduire!”
„Fordítsa hát kihívás sarkallta költő!”[112]
Mallarmé
„Halld, mind, pendül, kondul,
csendül ... (Mihály Babits)” - imígyen harangozza be Derrida a magyar
szavakat a Glas százhetvenkilencedik oldalán.[113]
A harangot már a száztizedik oldalon megkongatja, amikor Saussure-kritikájában
Fónagy Ivánra hivatkozik[114],
majd a százhetvenedik és a száznyolcvanadik oldal között ismét felerősíti a
magyar szavakat is érintő ha(ra)ngjátékot, amikor Babits fordítását és Fónagy
kommentárját elemzi.[115] A Derrida-szövegrész architextusát Mallarmé Les mots anglais című
szövege adja, alaphangját E. A. Poe The Bells című költeménye,
alaptételét pedig a fordítás. Derrida számára a fordítás nem pusztán nyelvi,
filozófiai vagy költői kérdés, hanem filozófiai és poétikai gyakorlat, a
jakobsoni értelemben vett nyelvek közötti (interlinguális), nyelven belüli
(intralinguális) vagy a jelrendszerek közötti (interszemiotikus) fordítás
mellett, a fordíthatatlant, a fonetikai, a szintaktikai, a „bábeli
performanciát”, a fordítást mint audio-vizuális eseményt feltételezi.[116]
Poe versének francia, magyar, német, olasz fordításait összehasonlítva Derridát
a szószerinti, hang szerinti, ritmus szerinti fordítás, de még inkább az „aktív ‘fordítás’” foglalkoztatja, az a mód,
amiként az egyik szöveg ha(ra)ngjai a másik szövegben megkondulnak.[117]
Ez történik Poe és Mallarmé szövege között, de ez történik a “Mallarmé ‘korpusz
belsejében’ Mallarmé és Mallarmé között”[118],
amiként ez történik a mindkettőjük ha(ra)ngjait visszhangzó Glas
lélekharangjának szavában és hangjában is.
A tananyag a követkkező licenc alá esik: Developing Nations 2.0
Mindent megtettünk, azért, hogy a jogvédelem alatt álló ábrák, képek, hivatkozások, források, mozgóképek és animációk közléséhez a jogtulajdonos engedélyét megszerezzük. A kiadó elnézést kér amiatt, ha mégis valami mulasztás történt, továbbá várunk minden ezzel kapcsolatos észrevételt.