A harangok magyar hangja
„Traduire Babits en prose aurait été un sacrilège.” „Babitsot prózában fordítani szentségtörés lett volna.” – állítja Nicolas Abraham, A Jónás könyvének francia fordítója. – „Abban a néhány költeményben, melyet hallani fognak, megkíséreltem átplántálni a franciába a magának Babitsnak kedves fordítástechnikát, s szótagról szótagra visszaadni a nagy magyar költő hangját és szándékait”[146]
Babitsot, a „traductor doctus-t” A harangok avatják fordítóvá.[147]
„Ez az első műfordítása, mely nagyon tetszik nekem. Valósággal haragszom Önre, hogy műfordító vendég létére ily otthonos és művészi tud lenni úgy félvállról” – írja Kosztolányi Babitsnak 1904 tavaszán, köszönetként A harangokért.[148]
„A harangok mindenekelőtt rendkívüli formai
játék – fokozza érvekkel a lelkesedést Rába György –, de Babits ebben a
zenekari mutatványban nem annyira a l’art pour l’art zászlóvivője, mint inkább
a részletek távolról is egymással harmonizáló szintézisének megteremtője. Mivel
a poétikai, stilisztikai mozzanatok mindig fontosabbak neki a képzeteknél, A
harangok tónusából a zene játékait érezte feltétlen közvetítendőnek.”[149]
HEAR the sledges with the bells —
Silver bells !
What a world of merriment their melody foretells !
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night !
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight ;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells —
From the jingling and the tinkling of the bells. [150]
Halld, a szánon a harang,
Szép ezüst harang!
Mily világát vígságnak zengi ez a hang!
Halld, mint pendül, kondul, csendül
Át az éj jeges legén,
Míg a csillagnak, mely fent ül,
Fénye kristályfényesen dül
Keresztül a lég egén.
Ritmussá fut ám
Mintegy titkos rím után
Össze a csilingelés itt, melyre bong a sok harang
Sok harang, giling-galang,
Gingalang –
És e csengés és e bongás, melyre bong a sok harang.
Babits a szóismétléseket nem fordítja. A ritmust nem egyazon szó ismétlése adja, mint Poe versében, hanem ehelyett két másik megoldást kínál. Az egyik megoldás az, hogy szemantikailag írja le a ritmust, így a „tinkle, tinkle, tinkle“ helyett a „pendül, kondul, csendül“ hallható. Rába György igyekszik megnyugtatni bennünket, hogy „A fordítás hangutánzása semmivel sem marad alatta az eredetinek, sőt, nyaktörőbb, mikor Poe szóismétlését („tinkle, tinkle, tinkle”) hangfestő szinonimákkal adja vissza.”[151] Szegedy-Maszák Mihály nem osztja Kosztolányi és Rába lelkesedését A harangokért, e rész fordításával kapcsolatban megjegyzi: „Poe The Bells című költeménye s Babitsnak e szöveg alapján készített fordítása ugyan egyaránt sok hangutánzó elemet tartalmaz, csakhogy amikor az angol szövegben ismétlődik egy szó, a magyarban rokonértelmű szavak követik egymást. A makacs egyhangúságot így másféle modorosság váltja föl (…) Nehéz volna tagadni, hogy az angol eredeti rendkívül üres, és így óhatatlanul is föltehető a kérdés, miért akarta Babits bevenni e költeményt európai olvasókönyvébe”.[152]
Kulcsár Szabó Ernő pedig arra hívja fel a figyelmet[153], hogy „A műfordításra vonatkozó magyar szakirodalom máig mérvadó teljesítményei – Kardos Lászlóétól Rába Györgyéig – azonban olyan nyelvi horizontban[154] állnak, amely jellegéből adódóan nem problematizálhatta az eredeti és fordítás közt kialakuló közvetítés létmódját.”[155] Így például „Rába György könyvéből kiderül, hogy Babits fordítói gyakorlatában még akkor is inkább az átsajátítás elve érvényesült, ha kései munkáiban a tónushűség és az interferencia elve[156] uralkodott el.”[157]
A másik, Babits által kínált megoldás a
szóismétlések helyett az, hogy akár a fentebb idézett, refrénszerűen ismétlődő
sorokban, nem a harang szavát, hanem a harang hangját szólaltatja meg, így lesz
a „From the bells, bells, bells, bells / Bells, bells, bells–“ fordítása ,‚Sok
harang, giling-galang / Gingalang –“. Mindkét esetben a hangkombinációk, a
szótagok ismétlése adja a ritmust.
Yet the ear distinctly tells,
In the jangling,
And the wrangling,
How the danger sinks and swells,
Mint sikoltás,
Lárma, oltás,
Árad a vész, vagy lappang,
Rába felsorakoztatja „ennek a fantasztikumba átcsapó zenének” a „poétikai hangszereit”, az alliterációkat, a belső rímeket, a hangutánzást, a hangfestést, azokat az eljárásokat is, melyek a „hangulatkeltést, a zenével sugallást a fogalmi közléssel egyenlő rangra emelik”.[159] Ám mindabból, amit Babits Poe-tól tanulhatott, a leglényegesebb a „nyelvi elemek dinamikájának” „ritmusképző volta”, „a betűrímnek tulajdonított ritmusképző jelentőség”, „a parallelizmusok különböző válfajai”, így a refrén, a szóismétlés, motívumismétlés, gondolatritmus, egészen odáig, hogy „a közölést is zenei-asszociatív syntaxis alakítójaként használja.”[160]
Rába kiemeli, hogy mindezen túl Poe, mint a „szimbolizmus közvetett őse”, arra is megtanítja Babitsot, a fordítót, hogy a vers nemcsak „auditív jelrendszer”, hanem „jelformájú vizuális kép”, mely az ismétlődő elemet mindig más-más szövegkörnyezethez kapcsolja, ami elsősorban térhatásra vall, és különlegesen logikai-asszociatív jelenség, s mint ilyen az intellektuális szimbolizmus (Mallarmé) poétikájától sem idegen.”[161]
Halld, a szánon a harang,
Szép ezüst harang!
Mily világát vígságnak zengi ez a hang!
Halld, mint pendül, kondul, csendül
Át az éj jeges legén,
Míg a csillagnak, mely fent ül,
Fénye kristályfényesen dül
Keresztül a lég egén.
Ritmussá fut ám
Mintegy titkos rím után
Össze a csilingelés itt, melyre bong a sok harang
Sok harang, giling-galang,
Gingalang –
És e csengés és e bongás, melyre bong a sok harang.
A Derrida által Fónagytól idézett szövegváltozatot
olvasva, alighanem maga Babits is zavarba jönne. Ebben a változatban ugyanis ez
olvasható:
„Halld, mind, pendül, kondul,
csendül ... (Mihály Babits)”
A Babits-kiadásokbanpedig ez olvasható: [163]
Halld, mint pendül, kondul, csendül …
A tananyag a követkkező licenc alá esik: Developing Nations 2.0
Mindent megtettünk, azért, hogy a jogvédelem alatt álló ábrák, képek, hivatkozások, források, mozgóképek és animációk közléséhez a jogtulajdonos engedélyét megszerezzük. A kiadó elnézést kér amiatt, ha mégis valami mulasztás történt, továbbá várunk minden ezzel kapcsolatos észrevételt.