A harangok francia hangja
“Van egy kis költeménye [Edgar Allan Poe-nak], a címe Les Cloches [A harangok], igazi irodalmi ritkaság, fordítani, azt nem lehet.” - írja Baudelaire 1852-ben a Revue de Paris márciusi-áprilisi számában Edgar Allan Poe. Sa vie et ses ouvrages [Edgar Allan Poe. Élete és munkái] címen megjelent szövegében.[119]
Mallarmé megkísérli a lehetetlent, lefordítja a
szöveget. Ám minden bizonnyal megelőzték, mégpedig Eugène Lefébure, Mallarmé
barátja, akivel a Poe iránti rajongásban is osztoztak. Eugène Lefébure fia,
Maurice Lefébure de Joigny jóvoltából a Pléiade 1945-ös kiadásának
szerkesztői, Henri Mondor és G. Jean-Aubry rátaláltak arra a mintegy ötven
oldalas füzetecskére, melynek második oldalán ez áll: Poésies mêlées/d’/Edgar
Allan Poe (traduits pour la première fois par E. Lefébure) [Edgar Allan Poe/Vegyes költemények
(fordította elsőként E. Lefébure)].[120]
Tehát létezett egy első fordítás, ez lenne a Lefébure-é, és egy második fordítás
ez lenne a Mallarméé. A szerkesztők szerint ez lehet az egyik magyarázata
annak, hogy Mallarmé fordításkötete jóval később, csak 1889-ben jelenik meg. A
szövegben nincs utalás arra, hogy Mallarmé ismerte volna az első fordítást. A
Lefébure-füzet nem datált, de a szerkesztők arra a következtetésre jutottak az „életkörülmények”
és az „írás” elemzése alapján, hogy a fordítások 1864 előttről származnak. Ezt
a feltételezést erősíti meg az is, hogy 1862-ből datálódnak a Poe-fordítással
kapcsolatos első levelek Mallarmé és Lefébure között.[121]
A kritikusok, a Pléiade szerkesztői a
Mallarmé-fordításkötet megjelenésének körülményeivel, a fordítások és kiadások
időpontjainak pontos meghatározásával [1875, 1888 (a holland és japán „luxus”-
kiadás), 1889], A holló [Le corbeau] híres fordításával, a két M - Mallarmé és Manet - közös munkájával elfoglaltak, és kevés szó esik A
harangok [Les cloches] fordításáról.[123]
A szerkesztők a következő magyarázatot fűzik a költemény szövegváltozataihoz: „E
költemény lényege (mint Poe esetében mindig) az ismétlődő rímek, a folytonos
alliterációk ritmusában van, ez fordítatlan és fordíthatatlan marad.“[124]
A szerkesztők figyelmét azonban elkerüli, hogy Mallarmé a rímeket valóban nem
fordítja, de a ritmust igen. Az is, hogy a rímet (runic rhyme) egyenesen
ritmusnak (rythme runique) fordítja. Mallarmé „prózában” fordít, amire az
1889-es kiadás a címlapon és a cím alatt külön fel is hívja a figyelmet, ám
zárójelben, dőlt betűvel kiemeli, visszaadja az ismétléseket. Ritmizálja a
szöveget. Ez a ritmus azonban csak egyike a szöveg ritmusainak. Egy rejtettebb,
összetettebb ritmusra utal, mely anyagában, struktúrájában és „műveletében” is „érinti”
a fordítást, és Mallarmé nyelvfelfogása, költészetfelfogása és írásmódja felől
válik értelmezhetővé. E nyelvfelfogás három olyan mozzanatát emelem ki, mely a
költői nyelv mallarméi forradalmához vezet, és visszhangot ver a hatvanas
években induló francia költészetben (Sollers), irodalomelméletben (Barthes,
Kristeva) és filozófiában (Lyotard, Foucault, Derrida): a szavak és a dolgok
viszonyának megkérdőjelezését, a szó egységének megbontását, a könyv egységének
dekomponálását.
„A szavak a szótárban, úgy nyugszanak, hasonló vagy különböző korokból, mint a rétegződések: már-már azt mondanám, telérek” – írja a „Les mots anglais” (1877) című szövegében.[127]
A szó, a beszéd „kettős állapotára” vonatkozó
nézeteit több változatban is megfogalmazza, így A vers válságában
(1886, 1892, 1897) és a Bevezetés a René Ghil Értekezés a szóról című tanulmányához (1886)
című szövegében is:
„Manapság az a kétségbevonhatatlan törekvés érvényesül, hogy a szavak valamiféle kettős állapotát különböztessük meg, s ezeket eltérő sajátságokkal ruházzuk fel: az egyik nyers és közvetlen, a másik lényegszerű. … Mire jó a csoda, hogy egy természeti jelenséget a maga tünékeny rezdülésével átírjunk a szó szabályszerűsége szerint, ha nem arra, hogy eközben felragyogjon a tiszta fogalom, melyet már semmilyen közvetlen vagy konkrét vonatkozás nem zavar meg.”[128]
A Derrida által leírt „aktív ‘fordítás’”
összekapcsolja a fordítás kérdését az intertextualitás kérdésével. Bár alig
használja ezt a kijelentést, a Platón mimézis-elméletét megkérdőjelező
mallarméi „rájátszás” (allusion)[135],
a szintén Mallarmét idéző „disszemináció effektusai” az intertextualitás
legkülönbözőbb típusait működtetik. A fordítás, akár az intertextualitás,
Derrida esetében a tematikus, a szemantikai rájátszáson túl, feltételezi a
fonetikai, a morfológiai, a szintaktikai, a pragmatikai, a grafikai rájátszást
is.
Mallarmé Poe-fordítása, mely „átírja, még inkább
visszaveri a The Bells” hangjait, Derrida szerint arra mutat rá,
hogy “a szemantikát megtöri másának ritmusa” (Glas, 178), hogy ez a „más,
melyet megkísérelnek elszigetelni mint a jelölők láncát, mint az önkényes
elemek identitását, folyamatosan egy olyan mimétika szerint válik
használhatóvá, mely nem egy valós hangra, egy telített tartalomra utal, amint
ezt az átirat láthatóvá teszi, hanem minden invariáns tartalom, minden végső
elem nélküli relacionalista ritmikus struktúrára.” (Glas, 178)
A tananyag a követkkező licenc alá esik: Developing Nations 2.0
Mindent megtettünk, azért, hogy a jogvédelem alatt álló ábrák, képek, hivatkozások, források, mozgóképek és animációk közléséhez a jogtulajdonos engedélyét megszerezzük. A kiadó elnézést kér amiatt, ha mégis valami mulasztás történt, továbbá várunk minden ezzel kapcsolatos észrevételt.