Szómagyarázat
[166] Jacques Derrida, Marc Guillaume, Jean-Pierre Vincent, Marx en jeu, Paris, Descartes and Cie, 1997. 69. További utalások a szövegben: MJ.
[167] Jacques Derrida,
„A kegyetlenség színháza és a reprezentáció bezáródása”, Gondolat-Jel,
1994, I-II, 3-17. 3. ford. Farkas Anikó, Ivács Anna. További utalások a
szövegben: RB.
[168] Jacques Derrida, Grammatológia, Budapest-Párizs, Magyar Műhely, Életünk, 1991. 42. ford. Molnár Miklós.
[169] Antonin Artaud, A könyörtelen színház, szerk . Vinkó József. Budapest, Gondolat, 1985. 31, 48, 98, 111, 145, 153, 184-185, ford. Betlen János. További utalások a szövegben: KSz.
[170] Jacques Derrida, L’écriture et la différence, Paris, Seuil, 1967. 7. Tellér Gyula fordítása.
[171] Jacques Derrida, „Kettős ülés”, A disszemináció (1972), Jelenkor, Pécs, 1998. 171-277. 178. További utalások a szövegben: D.
[172] Jacques Derrida, Grammatológia, Budapest, Életünk, Magyar Műhely, 1991. 106. ford. Molnár Miklós.
<<Vissza<<
[173] Jacques Derrida, „La parole soufflé”, L’écriture et la différence,
Paris, Seuil, 1967. 253-293. További utalások a szövegben: PS.
[175] Jacques Derrida, „Freud et la scène de l´écriture”, L´écriture et la différence, Paris: Seuil 1967, 293-340, 339.
[176] E kérdéshez lásd. Paule Thévenin, „La recherche d’un monde perdu”, Antonin Artaud, Dessins et portraits, Paris, Gallimard, 1986, 9-55. 27. valamint Jacques Derrida, „Forcener le subjectile”, uo. 55-107.
[177] Derrida
jegyzete. „Ha újból tisztázni akarjuk a különbség fogalmát, akkor
vissza kell vezetnünk a nem-különbséghez és a teljes jelenléthez. Ez
súlyos következményekkel jár minden anti-hegelianizmusnak ellenálló
kísérletre nézve. Úgy tűnik, csak úgy tudjuk elkerülni, ha a
különbséget a lét jelenlétként való meghatározottságán kívül gondoljuk
el, a jelenlét és a távollét alternatíváján kívül, és mindazon kívül,
amit ezek uralnak, ha a különbséget mint az eredet tisztaságát
gondoljuk el, azaz mint különséget ugyanannak a véges ökönómiájában.”
(RB, 17)
[178] Jacques Derrida, „Forcener le subjectile”, id. mű. 55.
[179] Jacques Derrida, Grammatológia, 107.
[180] MALLARMÉ ÜREGE;
MALLARMÉ ‘„KÖZÖTT-JE”; MALLARMÉ „KETTŐ KÖZÖTT”je vagy MALLARMÉ
BARLANGJA, MALLARMÉ ‘TÉRKÖZE’, VÁLASZFALA, vagy KÉT ‘MALLARMÉ’ KÖZÖTT
vagy MALLARMÉ KÖZEPÉN vagy ha az entre-ba az entrée-t is belehalljuk,
akkor MALLARMÉ BELÉPÉSE, FELLÉPÉSE .... folytathatjuk a fordítás
játékát.
A tananyag a követkkező licenc alá esik: Developing Nations 2.0
Mindent megtettünk, azért, hogy a jogvédelem alatt álló ábrák, képek, hivatkozások, források, mozgóképek és animációk közléséhez a jogtulajdonos engedélyét megszerezzük. A kiadó elnézést kér amiatt, ha mégis valami mulasztás történt, továbbá várunk minden ezzel kapcsolatos észrevételt.